Épître aux Hébreux 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. | 1 Avendo infatti la legge solo un'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non ha il potere di condurre alla perfezione, per mezzo di quei sacrifici che si offrono continuamente di anno in anno, coloro che si accostano a Dio. |
| 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés. | 2 Altrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, dal momento che i fedeli, purificati una volta per tutte, non avrebbero ormai più alcuna coscienza dei peccati? |
| 3 Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année. | 3 Invece per mezzo di quei sacrifici si rinnova di anno in anno il ricordo dei peccati, |
| 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | 4 poiché è impossibile eliminare i peccati con il sangue di tori e di capri. |
| 5 C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps; | 5 Per questo, entrando nel mondo, Cristo dice: 'Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, un corpo invece mi hai preparato'. |
| 6 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu. | 6 'Non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato'. |
| 7 Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté. | 7 'Allora ho detto: Ecco, io vengo - poiché di me sta scritto nel rotolo del libro - per fare, o Dio, la tua volontà'. |
| 8 Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi; | 8 Dopo aver detto prima 'non hai voluto e non hai gradito né sacrifici né offerte, né olocausti né sacrifici per il peccato', cose tutte che vengono offerte secondo la legge, |
| 9 Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | 9 soggiunge: 'Ecco, io vengo a fare la tua volontà'. Con ciò stesso egli abolisce il primo sacrificio per stabilirne uno nuovo. |
| 10 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. | 10 Ed è appunto per quella volontà che noi siamo stati santificati, per mezzo dell'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre. |
| 11 Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés; | 11 Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e ad offrire molte volte gli stessi sacrifici che non possono mai eliminare i peccati. |
| 12 Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | 12 Egli al contrario, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati una volta per sempre 'si è assiso alla destra di Dio', |
| 13 attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. | 13 aspettando ormai solo che 'i suoi nemici vengano posti sotto i suoi piedi'. |
| 14 Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | 14 Poiché con un'unica oblazione egli ha reso perfetti per sempre quelli che vengono santificati. |
| 15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit: | 15 Questo ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo aver detto: |
| 16 Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit; | 16 'Questa è l'alleanza che io stipulerò' con loro 'dopo quei giorni, dice il Signore: io porrò le mie leggi nei loro cuori e le imprimerò nella loro mente', |
| 17 Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 17 dice: 'E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità'. |
| 18 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. | 18 Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più bisogno di offerta per il peccato. |
| 19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, | 19 Avendo dunque, fratelli, piena libertà di entrare nel santuario per mezzo del sangue di Gesù, |
| 20 par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair, | 20 per questa via nuova e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne; |
| 21 et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, | 21 avendo noi un sacerdote grande sopra la casa di Dio, |
| 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure; | 22 accostiamoci con cuore sincero nella pienezza della fede, con i cuori purificati da ogni cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura. |
| 23 retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, | 23 Manteniamo senza vacillare la professione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha promesso. |
| 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | 24 Cerchiamo anche di stimolarci a vicenda nella carità e nelle opere buone, |
| 25 n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | 25 senza disertare le nostre riunioni, come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma invece esortandoci a vicenda; tanto più che potete vedere come il giorno si avvicina. |
| 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés, | 26 Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, |
| 27 mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | 27 ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa di un fuoco che dovrà divorare i ribelli. |
| 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins: | 28 Quando qualcuno ha violato la legge di Mosè, 'viene messo a morte' senza pietà 'sulla parola di due o tre testimoni'. |
| 29 de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? | 29 Di quanto maggior castigo allora pensate che sarà ritenuto degno chi avrà calpestato il Figlio di Dio e ritenuto profano quel sangue dell'alleanza dal quale è stato un giorno santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia? |
| 30 Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple. | 30 Conosciamo infatti colui che ha detto: 'A me la vendetta! Io darò la retribuzione!' E ancora: 'Il Signore giudicherà il suo popolo'. |
| 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | 31 È terribile cadere nelle mani del Dio vivente! |
| 32 Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, | 32 Richiamate alla memoria quei primi giorni nei quali, dopo essere stati illuminati, avete dovuto sopportare una grande e penosa lotta, |
| 33 d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même. | 33 ora esposti pubblicamente a insulti e tribolazioni, ora facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo. |
| 34 Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente. | 34 Infatti avete preso parte alle sofferenze dei carcerati e avete accettato con gioia di esser spogliati delle vostre sostanze, sapendo di possedere beni migliori e più duraturi. |
| 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération | 35 Non abbandonate dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa. |
| 36 En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | 36 Avete solo bisogno di costanza, perché dopo aver fatto la volontà di Dio possiate raggiungere la promessa. |
| 37 Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas. | 37 Ancora 'un poco', infatti, 'un poco appena, e colui che deve venire, verrà e non tarderà'. |
| 38 Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. | 38 'Il mio giusto vivrà mediante la fede; ma se indietreggia, la mia anima non si compiace in lui'. |
| 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | 39 Noi però non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, bensì uomini di fede per la salvezza della nostra anima. |