| 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, | 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
| 2 et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour. | 2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
| 3 Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. 2.Tim 2,4. Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé. | 3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
| 4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. |
| 5 De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles. | 5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
| 6 Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits. | 6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. |
| 7 Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. | 7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
| 8 Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, | 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. |
| 9 pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. | 9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. |
| 10 C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. | 10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. |
| 11 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; | 11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
| 12 si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera; | 12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
| 13 si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même. | 13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
| 14 Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. | 14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. |
| 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. | 15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
| 16 Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété, | 16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, |
| 17 et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète, | 17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
| 18 qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns. | 18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. |
| 19 Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. | 19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
| 20 Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil. | 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
| 21 Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre. | 21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
| 22 Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | 22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
| 23 Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. | 23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
| 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, | 24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; |
| 25 reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, | 25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité |
| 26 et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut. | 26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. |