| 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, | 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: |
| 2 et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour. | 2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also. |
| 3 Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. 2.Tim 2,4. Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé. | 3 Labour as a good soldier of Christ Jesus. |
| 4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. |
| 5 De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles. | 5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully. |
| 6 Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits. | 6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. |
| 7 Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. | 7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
| 8 Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, | 8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. |
| 9 pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. | 9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. |
| 10 C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. | 10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
| 11 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; | 11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. |
| 12 si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera; | 12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
| 13 si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même. | 13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. |
| 14 Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. | 14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
| 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. | 15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
| 16 Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété, | 16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. |
| 17 et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète, | 17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: |
| 18 qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns. | 18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
| 19 Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. | 19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. |
| 20 Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil. | 20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. |
| 21 Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre. | 21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. |
| 22 Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | 22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| 23 Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. | 23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. |
| 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, | 24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, |
| 25 reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, | 25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth, |
| 26 et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut. | 26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. |