| 1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons, | 1 Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, |
| 2 par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie, | 2 through the pretensions of liars whose consciences are seared, |
| 3 qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, | 3 who forbid marriage and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. |
| 4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, | 4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving; |
| 5 parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. | 5 for then it is consecrated by the word of God and prayer. |
| 6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. | 6 If you put these instructions before the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed. |
| 7 Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété. | 7 Have nothing to do with godless and silly myths. Train yourself in godliness; |
| 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future. | 8 for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come. |
| 9 C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue. | 9 The saying is sure and worthy of full acceptance. |
| 10 Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. | 10 For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. |
| 11 Commande ces choses et enseigne-les. | 11 Command and teach these things. |
| 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. | 12 Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. |
| 13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement. | 13 Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. |
| 14 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains. | 14 Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. |
| 15 Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. | 15 Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress. |
| 16 Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. | 16 Take heed to yourself and to your teaching; hold to that, for by so doing you will save both yourself and your hearers. |