| 1 En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. | 1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. |
| 2 Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables. | 2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. |
| 3 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre. | 3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus. |
| 4 Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole. | 4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. |
| 5 Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. | 5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. |
| 6 On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant. | 6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. |
| 7 Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi. | 7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
|
| 8 Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. | 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. |
| 9 Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; | 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : |
| 10 et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui. | 10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur. |
| 11 Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. | 11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum. |
| 12 Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil. | 12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, |
| 13 Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi; | 13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem : |
| 14 car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées. | 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses. |
| 15 Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange. | 15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli. |