| 1 Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés; | 1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. |
| 2 et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. | 2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. |
| 3 Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | 3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
| 4 Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants. | 4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. |
| 5 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant? | 5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? |
| 6 Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée, | 6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: |
| 7 et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour. | 7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. |
| 8 Et elles se ressouvinrent de Ses paroles. | 8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. |
| 9 De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. | 9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. |
| 10 Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. | 10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. |
| 11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point. | 11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. |
| 12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. | 12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. |
| 13 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. | 13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. |
| 14 Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées. | 14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. |
| 15 Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux. | 15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. |
| 16 Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître. | 16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. |
| 17 Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? | 17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? |
| 18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? | 18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? |
| 19 Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; | 19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. |
| 20 et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié. | 20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. |
| 21 Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées. | 21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. |
| 22 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, | 22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; |
| 23 et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant. | 23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. |
| 24 Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé. | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. |
| 25 Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! | 25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! |
| 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire? | 26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? |
| 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait. | 27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. |
| 28 Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin. | 28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. |
| 29 Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. | 29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. |
| 30 Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. | 30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. |
| 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. | 31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. |
| 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures? | 32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? |
| 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | 33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. |
| 34 et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon. | 34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. |
| 35 Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain. | 35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
| 36 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point. | 36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! |
| 37 Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. | 37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. |
| 38 Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? | 38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? |
| 39 Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai. | 39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. |
| 40 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. | 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
| 41 Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | 41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? |
| 42 Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. | 42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. |
| 43 Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. | 43 Ele tomou e comeu à vista deles. |
| 44 Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. | 44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. |
| 45 Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. | 45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: |
| 46 Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, | 46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. |
| 47 et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | 47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| 48 Or vous êtes témoins de ces choses. | 48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. |
| 49 Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. | 49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. |
| 50 Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit. | 50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. |
| 51 Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. |
| 52 Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie; | 52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
| 53 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | 53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. |