SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 24


font
Le Sainte Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés;1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée,6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour.7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Et elles se ressouvinrent de Ses paroles.8 And they remembered his words.
9 De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé.24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire?26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures?32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon.34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point.36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai.39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or vous êtes témoins de ces choses.48 And you are witnesses of these things.
49 Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.