SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 21


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir?7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom;12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez;14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous;16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point.21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.