| 1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. | 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. | 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. | 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: | 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. | 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir? | 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. | 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. | 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. | 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; | 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. | 13 будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez; | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous; | 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. | 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. | 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies. | 19 терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. | 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. | 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. | 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. | 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, | 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. | 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. | 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. | 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. | 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse. | 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point. | 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; | 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. | 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. | 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter. | 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |