| 1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | 1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. |
| 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. | 2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. |
| 3 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. | 3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. |
| 4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. | 4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. |
| 5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: | 5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: |
| 6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. | 6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. |
| 7 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir? | 7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? |
| 8 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. | 8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. |
| 9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. | 9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. |
| 10 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. | 10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. |
| 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. | 11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. |
| 12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; | 12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. |
| 13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. | 13 E questo avverrà a voi in testimonianza. |
| 14 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez; | 14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. |
| 15 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. | 15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. |
| 16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous; | 16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. |
| 17 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. | 17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. |
| 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. | 18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. |
| 19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies. | 19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. |
| 20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. | 20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. |
| 21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. | 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. |
| 22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. | 22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. |
| 23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | 23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. |
| 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. | 24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. |
| 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, | 25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. |
| 26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. | 26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. |
| 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. | 27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. |
| 28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. | 28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. |
| 29 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. | 29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. |
| 30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. | 30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. |
| 31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | 31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. |
| 32 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse. | 32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte |
| 33 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point. | 33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). |
| 34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; | 34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. |
| 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | 35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. |
| 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. | 36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. |
| 37 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. | 37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. |
| 38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter. | 38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. |