| 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
| 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
| 3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
| 4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
| 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
| 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
| 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
| 8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
| 9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
| 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
| 11 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
| 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
| 13 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
| 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
| 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
| 16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
| 17 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
| 18 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
| 19 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
| 20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
| 21 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
| 22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
| 23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
| 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
| 25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
| 26 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
| 27 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
| 28 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
| 29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
| 30 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
| 31 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
| 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob, | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
| 33 et Son règne n'aura pas de fin. | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
| 34 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme. | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
| 35 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
| 36 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile; | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
| 37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu. | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
| 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
| 39 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
| 40 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
| 41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
| 42 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
| 43 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
| 44 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
| 45 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
| 46 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur, | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
| 47 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
| 48 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
| 49 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
| 50 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
| 51 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
| 52 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
| 53 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
| 54 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde: | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
| 55 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
| 56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
| 57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
| 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
| 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
| 60 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
| 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
| 62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
| 63 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
| 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
| 65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
| 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
| 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
| 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
| 69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
| 70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
| 71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
| 72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
| 73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
| 74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
| 75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
| 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
| 77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
| 78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
| 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
| 80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |