| 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
| 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
| 3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
| 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
| 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
| 8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
| 9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
| 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
| 11 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
| 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
| 13 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
| 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
| 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
| 16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
| 17 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
| 18 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
| 19 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
| 20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
| 21 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
| 22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
| 23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant: | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
| 25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
| 26 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
| 27 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
| 28 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
| 29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
| 30 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
| 31 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
| 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob, | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
| 33 et Son règne n'aura pas de fin. | 33 e o seu reino não terá fim. |
| 34 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme. | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
| 35 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
| 36 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile; | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
| 37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu. | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
| 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
| 39 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
| 41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
| 42 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
| 44 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
| 45 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
| 46 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur, | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
| 47 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
| 48 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
| 49 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
| 50 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
| 51 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
| 52 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
| 53 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
| 54 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde: | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
| 55 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
| 56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
| 57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
| 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
| 60 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
| 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
| 62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
| 63 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
| 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
| 65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
| 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
| 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
| 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
| 69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
| 70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
| 71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
| 72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
| 73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
| 74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
| 75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
| 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
| 77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
| 78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
| 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
| 80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |