| 1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. | 1 E passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome avean comperato gli aromi per andar a imbalsamare Gesù. |
| 2 Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. | 2 E (partite) di gran mattino il primo dì della settimana arrivano al sepolcro, essendo già nato il sole. |
| 3 Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? | 3 E dicevano tra di loro: Chi ci leverà la pietra dalla bocca del monumento? |
| 4 Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté. | 4 Ma in osservando videro, ch'era stata rimossa la pietra; là quale era molto grossa. |
| 5 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées. | 5 Ed entrate nel monumento videro un giovane a sedere dal lato destro, coperto di bianca veste, e rimasero stupefatte. |
| 6 Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis. | 6 Ma egli disse loro: Non abbiate timore: Voi cercate Gesù Nazareno crocifisso: egli è risuscitato, non è qui: ecco il luogo, dove l'aveano deposto. |
| 7 Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit. | 7 Ma andate, dite a' suoi discepoli, e a Pietro: egli vi anderà innanzi nella Galilea: ivi lo vedrete, com' egli vi ha detto. |
| 8 Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. | 8 Ed esse uscite del sepolcro, si dettero a fuggire: imperocché erano sopraffatte dalla paura, e dal tremore: e non disser nulla a nissuno; perché erano impaurite. |
| 9 Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons. | 9 Ma Gesù essendo risuscitato la mattina, il primo di della settimana, apparve in prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demonj. |
| 10 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. | 10 Ed ella andò ad annunziarlo a coloro, ch'erano stati con esso lui, i quali erano afflitti, e piangevano. |
| 11 Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. | 11 Ed essi, avendo udito, com' egli era vivo, ed ella l'avea veduto, non credettero. |
| 12 Dopo di questo a due di loro si mostrò per istrada sott' altro aspetto, mentre andavano a un villaggio. |
| 13 Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. | 13 E questi andarono a darne la nuova agli altri, i quali non credettero nemmen a loro. |
| 14 Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. | 14 Ultimamente apparve agli undici, mentre erano a mensa: e rinfacciò ad essi la loro incredulità, e durezza di cuore; perché non avevan prestato fede a quelli, che l'avevan veduto risuscitato. |
| 15 Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature. | 15 E dissse loro: Andate per tutto il mondo, predicate il Vangelo a tatti gli uomini. |
| 16 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo: chi poi non crederà, sarà condannato. |
| 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, | 17 E questi sono i miracoli, che accompagneranno coloro, che avran creduto: nel nome mio scacceranno i demonj: parleranno lingue nuove: |
| 18 ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. | 18 Maneggeranno i serpenti, e se avran bevuto qualche cosa di mortifero, non farà loro male: imporranno le mani ai malati, e guariranno. |
| 19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. | 19 E il Signore Gesù, parlato che ebbe con essi, fu assunto al cielo, e siede alla destra di Dio. |
| 20 Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. | 20 Ed essi andarono, e predicarono per ogni dove, cooperando il Signore, il quale confermava la sua parola con i miracoli, da' quali era seguitata. |