| 1 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples, | 1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples, |
| 2 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. | 2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses. |
| 3 l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | 3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do. |
| 4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | 4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own. |
| 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. | 5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems. |
| 6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, | 6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues, |
| 7 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. | 7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men. |
| 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. | 8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers. |
| 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux. | 9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven. |
| 10 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ. | 10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ. |
| 11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. | 11 Whoever is greater among you shall be your minister. |
| 12 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé. | 12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted. |
| 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer. | 13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter. |
| 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. | 14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment. |
| 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. | 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves. |
| 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit. | 16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’ |
| 17 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? | 17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold? |
| 18 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit. | 18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’ |
| 19 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | 19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift? |
| 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus. | 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it. |
| 21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. | 21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. |
| 22 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis. | 22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. |
| 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela. | 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others. |
| 24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel! |
| 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté. | 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity. |
| 26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. | 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean. |
| 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. | 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth. |
| 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | 28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity. |
| 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. | 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just. |
| 30 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | 30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’ |
| 31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. |
| 32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères. | 32 Complete, then, the measure of your fathers. |
| 33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? | 33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell? |
| 34 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | 34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, |
| 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | 35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
| 36 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération. | 36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation. |
| 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! | 37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing! |
| 38 Voici que votre maison vous sera laissé déserte. | 38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted. |
| 39 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. | 39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ” |