SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
Le Sainte Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues,6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté.25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes.29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Voici que votre maison vous sera laissé déserte.38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.