SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.11 The greatest among you must be your servant.
12 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.14 )
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes.29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Voici que votre maison vous sera laissé déserte.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"