| 1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant: | 1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : |
| 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils. | 2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. |
| 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. | 3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. |
| 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. | 4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. |
| 5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce; | 5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : |
| 6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages. | 6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. |
| 7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. | 7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. |
| 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes. | 8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : |
| 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | 9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. |
| 10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. | 10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. |
| 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. | 11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. |
| 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. | 12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. |
| 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. |
| 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
| 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. | 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. |
| 16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes. | 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : |
| 17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? | 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? |
| 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? | 18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? |
| 19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. | 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. |
| 20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | 20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? |
| 21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
| 22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent. | 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
|
| 23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, | 23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, |
| 24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. |
| 25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. | 25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. |
| 26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième. | 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. |
| 27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. |
| 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue? | 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. |
| 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | 29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. |
| 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. | 30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. |
| 31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : |
| 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | 32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. |
| 33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine. | 33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
|
| 34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; | 34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : |
| 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: | 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : |
| 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | 36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ? |
| 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. | 37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. |
| 38 C'est là le plus grand et le premier commandement. | 38 Hoc est maximum, et primum mandatum. |
| 39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. |
| 40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes. | 40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
|
| 41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, | 41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, |
| 42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. | 42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. |
| 43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: | 43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : |
| 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | 44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
| 45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? | 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? |
| 46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. | 46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. |