| 1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant: | 1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: |
| 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils. | 2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: |
| 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. | 3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. |
| 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. | 4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
| 5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce; | 5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. |
| 6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages. | 6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. |
| 7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. | 7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. |
| 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes. | 8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. |
| 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | 9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. |
| 10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. | 10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. |
| 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. | 11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. |
| 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. | 12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. |
| 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. |
| 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. |
| 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. | 15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. |
| 16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes. | 16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. |
| 17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? | 17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? |
| 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? | 18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? |
| 19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. |
| 20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | 20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? |
| 21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. |
| 22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent. | 22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. |
| 23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, | 23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. |
| 25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. | 25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. |
| 26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième. | 26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. |
| 27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. |
| 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue? | 28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. |
| 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. |
| 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. | 30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. |
| 31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: |
| 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | 32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. |
| 33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine. | 33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. |
| 34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; | 34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. |
| 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: | 35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. |
| 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | 36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? |
| 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. | 37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. |
| 38 C'est là le plus grand et le premier commandement. | 38 Questo è il massimo, e primo comandamento. |
| 39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
| 40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes. | 40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. |
| 41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, | 41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, |
| 42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. | 42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. |
| 43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: | 43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? |
| 45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? | 45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
| 46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. | 46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. |