| 1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant: | 1 Jesus, tomando a palavra, tornou-lhes a falar em parábolas, dizendo: |
| 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils. | 2 "O reino dos céus é semelhante a um rei, que preparou o banquete de todas para seu filho. |
| 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. | 3 Mandou os seus servos chamar os convidados para as bodas, e não quiseram ir. |
| 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. | 4 Enviou de novo outros servos, dizendo; Dizei aos convidados: Eis que preparei o meu banquete, os meus touros e animais cevados já estão mortos, e tudo pronto; vinde às núpcias. |
| 5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce; | 5 Mas eles desprezaram convite e foram-se, um para a sua casa de campo, e outro para o seu negócio. |
| 6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages. | 6 Outros lançaram mão dos servos que ele enviara, ultrajaram-nos e mataram-nos. |
| 7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. | 7 O rei, tendo ouvido isto, irou-se, e, mandando os seus exércitos, exterminou aqueles homicidas, e pôs fogo à sua cidade. |
| 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes. | 8 Então disse aos servos: As bodas com efeito estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
| 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | 9 Ide, pois, às encruzilhadas, e a quantos encontrardes convidai-os para as núpcias. |
| 10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. | 10 Tendo saído os seus servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e ficou cheia de convidados a sala das bodas. |
| 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. | 11 Entrou depois o rei para ver os que estavam à mesa, e viu lá um homem que não estava vestido com veste nupcial. |
| 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. | 12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo a veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
| 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 13 Eutão o rei disse aos seus servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; aí haverá pranto e ranger de dentes. |
| 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 14 Porque são muitos os chamados, e poucos os escolhidos." |
| 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. | 15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse. |
| 16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes. | 16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, os quais disseram: "Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, sem atender a ninguém, porque não fazes acepção de pessoas. |
| 17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? | 17 Diz-nos, pois, o teu parecer: É lícito dar o tributo a César ou não? " |
| 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? | 18 Jesus, conhecendo a sua malícia, disse: "Porque me tentais, hipócritas? |
| 19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. | 19 "Mostrai-me a moeda do tributo." Eles lhe apresentaram um dinheiro. |
| 20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | 20 E Jesus disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?" |
| 21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 21 Responderam: "De César." Então disse-lhes: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus." |
| 22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent. | 22 Tendo ouvido isto, admiraram-se e, deixando-o, retiraram-se. |
| 23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, | 23 Naquele dia foram ter com ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no, |
| 24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 24 dizendo: "Mestre, Moisés disse: Se morrer algum homem sem ter filhos, seu irmão case-se com sua mulher, e dê descendência a seu irmão (Dt. 25, 5-6). |
| 25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. | 25 Ora entre nós havia sete irmãos. O primeiro, depois de casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão. |
| 26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième. | 26 O mesmo sucedeu ao segundo e ao terceiro, até ao sétimo. |
| 27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 27 Depois de todos, morreu também a mulher. |
| 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue? | 28 Na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, porque todos foram casados com ela?" |
| 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | 29 Jesus, respondeu-lhes: "Errais, não compreendendo as Escrituras, nem o poder de Deus. |
| 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. | 30 Porque na ressurreição, nem os homens terão mulheres, nem as mulheres maridos, mas serão como os anjos de Deus no céu. |
| 31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 Acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos disse: |
| 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob, (Ex. 3, 6). Ora ele não é Deus dos mortos, mas dos vivos." |
| 33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine. | 33 As turbas, ouvindo isto, admiravam-se da sua doutrina. |
| 34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; | 34 Os fariseus, tendo sabido que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se. |
| 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: | 35 Um deles, doutor da lei, tentando-o, perguntou-lhe: |
| 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | 36 "Mestre, qual é o maior mandamento da lei?" |
| 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. | 37 Jesus disse-lhe: "Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espirito (Dt. 6, 4-5). |
| 38 C'est là le plus grand et le premier commandement. | 38 Este é o maior e o primeiro mandamento. |
| 39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 O segundo é semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18). |
| 40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes. | 40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas." |
| 41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, | 41 Estando juntos os fariseus, Jesus interrogou-os: |
| 42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. | 42 "Que vos parece do Cristo? De quem é ele filho?" Responderam-lhe: "De David." |
| 43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: | 43 Jesus disse-lhes: "Como, pois, lhe chama David, inspirado pelo Espírito, Senhor, dizendo: |
| 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | 44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha mão direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés ? (Ps. 109, 1). |
| 45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? | 45 Se, pois, David o chama Senhor, como é ele seu filho ? " |
| 46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. | 46 Ninguém podia responder-lhe uma só palavra. E daquele dia em diante não houve mais quem ousasse interrogá-lo. |