SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 20


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.5 Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
6 Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?6 And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
8 Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
9 Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier.9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
10 Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
11 Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,11 And on receiving it they grumbled at the householder,
12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.12 saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?13 But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.14 Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.16 So the last will be first, and the first last."
17 Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort;18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour.19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume.21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
22 Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons.22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
23 Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé.23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
25 Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles.25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur,26 It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
27 et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave;27 and whoever would be first among you must be your slave;
28 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.28 even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
31 Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.31 The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
32 Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse?32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
33 Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.