| 1 Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. |
| 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | 2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. |
| 3 En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. | 3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, |
| 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. | 4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' |
| 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. | 5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. |
| 6 Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | 6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' |
| 7 Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. | 7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' |
| 8 Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. | 8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' |
| 9 Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. | 9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. |
| 10 Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | 10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. |
| 11 Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, | 11 And on receiving it they grumbled against the landowner, |
| 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. | 12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' |
| 13 Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? | 13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage? |
| 14 Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | 14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? |
| 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? | 15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' |
| 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 16 Thus, the last will be first, and the first will be last." |
| 17 Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: | 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, |
| 18 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; | 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, |
| 19 et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. | 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." |
| 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. | 20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. |
| 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume. | 21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." |
| 22 Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. | 22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." |
| 23 Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. | 23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." |
| 24 Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. | 24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. |
| 25 Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. | 25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. |
| 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, | 26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; |
| 27 et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; | 27 whoever wishes to be first among you shall be your slave. |
| 28 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. | 28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." |
| 29 Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. | 29 As they left Jericho, a great crowd followed him. |
| 30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. | 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!" |
| 31 Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. | 31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" |
| 32 Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? | 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" |
| 33 Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | 33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened." |
| 34 Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. | 34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him. |