| 1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres. | 1 APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri. |
| 2 Hurle, sapin, car le cèdre est tombé et les arbres magnifiques sont détruits; hurlez, chênes de Basan, car la forêt épaisse a été coupée. | 2 Urlate, abeti; perciocchè i cedri son caduti, e gli alberi nobili sono stati guasti; urlate, querce di Basan; perciocchè la selva chiusa è stata abbattuta. |
| 3 Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magniificence a été dévastée; les lions rugissent, parce que l'orgueil du Jourdain a été dévasté. | 3 Vi è un grido d’urlo de’ pastori, perciocchè la lor gloria è stata guasta; vi è un grido di ruggito de’ leoncelli, perciocchè l’altezza del Giordano è stata guasta |
| 4 Ainsi parle le Seigneur mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, | 4 Così ha detto il Signore Iddio mio: Pastura le pecore esposte ad uccisione; |
| 5 que leurs maîtres égorgeaient sans éprouver de compassion, et qu'ils vendaient, en disant: Béni soit le Seigneur! nous sommes devenus riches; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas. | 5 i cui comperatori le uccidono, e non ne son tenuti colpevoli; ed i cui venditori dicono: Benedetto sia il Signore; io son pure arricchito; ed i cui pastori non le risparmiano punto. |
| 6 Moi non plus, Je n'épargnerai pas désormais les habitants du pays, dit le Seigneur; voici, Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur roi; ils ravageront le pays et Je ne délivrerai pas de leur main. | 6 Perciocchè io non risparmierò più gli abitanti del paese, dice il Signore; anzi ecco, io farò cader gli uomini nelle mani l’un dell’altro, e nelle mani del loro re; ed essi metteranno il paese in conquasso, ed io non li riscoterò dalle lor mani. |
| 7 C'est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J'appelai l'une Beauté et l'autre Lien, et Je fis paître le troupeau. | 7 Io adunque pasturai le pecore esposte ad uccisione, che son veramente le più povere della greggia; e mi presi due verghe; all’una posi nome: Piacevolezza, e all’altra posi nome: Vincoli; e pasturai la greggia. |
| 8 Je fis mourir trois pasteurs en un mois, et Mon coeur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi M'avait été infidèle. | 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno. |
| 9 Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres. | 9 Ed io dissi: Io non vi pasturerò più; quella che muore muoia, quella che perisce perisca, e quelle che rimangono mangino la carne l’una dell’altra. |
| 10 Je pris la houlette qui s'appelait Beauté, et Je la brisai, pour rompre Mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples. | 10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli. |
| 11 Elle fut annulée en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui Me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c'était la parole du Seigneur. | 11 E quello fu annullato in quel giorno, e i poveri d’infra la greggia che mi osservavano conobbero che ciò era parola del Signore. |
| 12 Et Je leur dis: Si vous le trouvez bon, apportez-Moi Mon salaire; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d'argent pour Mon salaire. | 12 Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio. |
| 13 Et le Seigneur me dit: Jette-la au potier, cette belle somme pour laquelle ils M'ont apprécié. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison du Seigneur. | 13 E il Signore mi disse: Gettali via, perchè sien dati ad un vasellaio; quest’è il prezzo onorevole, nel quale io sono stato da loro apprezzato. Io presi adunque i trenta sicli d’argento, e li gettai nella Casa del Signore, per esser dati ad un vasellaio. |
| 14 Puis Je brisai ma seconde houlette, qui s'appelait Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. | 14 Poi ruppi la mia seconda verga, detta Vincoli, rompendo la fratellanza fra Giuda ed Israele |
| 15 Et le Seigneur me dit: Prends encore l'attirail d'un pasteur insensé. | 15 E il Signore mi disse: Prenditi ancora gli arnesi d’un pazzo pastore. |
| 16 Car voici, Je susciterai dans le pays un pasteur qui ne visitera pas les brebis abandonnées, qui ne cherchera pas celles qui sont dispersées, qui ne guérira pas les blessées, qui ne nourrira pas les saines, mais qui mangera la chair de plus grasses, et qui leur rompra la corne des pieds. | 16 Perciocchè, ecco, io farò sorgere nel paese un pastore, il qual non avrà cura delle pecore che periranno; egli non cercherà le disperse, e non risanerà le fiaccate, e non sostenterà quelle che stanno ancora in piè; anzi mangerà la carne delle grasse, e schianterà loro le unghie. |
| 17 O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau! L'épée tombera sur son bras et sur son oeil droit; son bras se desséchera entièrement, et son oeil droit sera couvert de ténèbres. | 17 Guia al pastore da nulla, che abbandona la greggia; la spada soprasta al suo braccio, ed al suo occhio destro; il suo braccio si seccherà del tutto, ed il suo occhio destro sarà del tutto oscurato |