SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
Le Sainte Bible FillionPeshitta
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en plusieurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron;1 ܘܗܠܝܢ ܡܫܩ̈ܠܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܘܕܐܗܪܘܢ.
2 Moïse les nota selon les lieux de campement des Hébreux, qu'ils changeaient par le commandement du Seigneur.2 ܘܟܬܒ ܡܘܫܐ ܡܦܩ̈ܢܝܗܘܢ ܘܡܫܩ̈ܠܢܝܗܘܢ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܗܠܝܢ ܡܫܩ̈ܠܢܝܗܘܢ ܘܡܦܩ̈ܢܝܗܘܢ.
3 Les enfants d'Israël étant donc partis de Ramessé, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens3 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܒܐܝܕܐ ܪܡܬܐ . ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܨܪܝܐ.
4 qui ensevelissaient leur premier-nés, que le Seigneur avait frappés (car Il avait exercé Sa vengeance sur leurs dieux mêmes),4 ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܩ̇ܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܘܟܪ̈ܐ ܕܩܛܠ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ. ܘܒܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ.
5 allèrent camper à Soccoth.5 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ. ܘܫܪܘ ܒܣܟܘܬ.
6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.6 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܣܟܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܐܬܡ ܕܒܣ̈ܘܦܝ ܡܕܒܪܐ.
7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.7 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܬܡ. ܘܫܪܘ ܥܠ ܦܘܡ ܚܐܪܝܬܐ ܕܩܕܡ ܒܥܠܨܦܘܢ. ܘܫܪܘ ܩܕܡ ܡܓܕܘܠ.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et, ayant marché trois jours par le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.8 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܦܘܡ ܚܐܪܝܬܐ. ܘܐܙܠܘ ܒܓܘ ܝܡܐ ܠܡܕܒܪܐ . ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܬܡ. ܘܫܪܘ ܒܡܘܪܬ.
9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eaux et soisante-dix palmiers; et ils y campèrent.9 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܘܪܬ. ܘܐܬܘ ܠܐܠܝܡ. ܘܒܐܠܝܡ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܥܝ̈ܢܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܩ̈ܠܝܢ. ܘܫܪܘ ܬܡܢ ܥܠ ܡ̈ܝܐ .
10 Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,10 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܠܝܡ. ܘܫܪܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܣܘܦ.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin.11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܝܕ ܝܡܐ ܕܣܘܦ . ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca.12 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ. ܘܫܪܘ ܒܪܦܩܐ.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus.13 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܦܩܐ. ܘܫܪܘ ܒܐܠܘܫ.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire.14 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܠܘܫ. ܘܫܪܘ ܒܪܦܝܕܝܢ. ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܕܢܫܬܘܢ.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert du Sinaï.15 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܦܝܕܝܢ. ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ.
16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence.16 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫܪܘ ܒܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth.17 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ. ܘܫܪܘ ܒܚܨܪܘܬ.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma.18 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܨܪܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܪܬܡܐ.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès,19 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܬܡܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܡܘܢ ܦܪܨ.
20 d'où, étant sortis, ils vinrent à Lebna.20 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܡܘܢ ܦܪܨ. ܘܫܪܘ ܒܠܒܢܐ.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa.21 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܠܒܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܣܐ.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha.22 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܣܐ. ܘܫܪܘ ܒܩܗܠܬ.
23 De là, ils vinrent camper au mont Sépher.23 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܗܠܬ. ܘܫܪܘ ܒܛܘܪܐ ܕܫܦܪ.
24 Et ayant quitté le mont Sépher, ils vinrent à Arada.24 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܫܦܪ. ܘܫܪܘ ܒܚܕܕܐ .
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth.25 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܕܕܐ . ܘܫܪܘ ܒܡܩܗܠܘܬ.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.26 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܩܗܠܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܬܚܬ.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé;27 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܚܬ. ܘܫܪܘ ܒܬܪܚ.
28 d'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca.28 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܪܚ. ܘܫܪܘ ܒܡܬܩܐ.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona.29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܬܩܐ. ܘܫܪܘ ܒܚܫܡܘܢܐ.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.30 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܫܡܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܡܣܪܘܬ.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Benéjaacan.31 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܣܪܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܒܢ̈ܝ ܝܥܩܢ.
32 De Benéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gagdad;32 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܥܩܢ. ܘܫܪܘ ܒܚܕܓܕܓܕ .
33 d'où ils allèrent camper à Jétébatha.33 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܕܓܕܓܕ . ܘܫܪܘ ܒܝܛܒܬ.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.34 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܝܛܒܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܟܪܘܢܐ.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber;35 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܟܪܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ.
36 d'où, étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès.36 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܨܝܢܘܓܒܪ. ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ ܕܗܝ ܗܝ ܩܕܫ.
37 De Cades, ils vinrent camper sous la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.37 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܕܫ. ܘܫܪܘ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ ܕܒܣ̈ܘܦܝ ܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ.
38 Et le grand prêtre Aaron, étant monté sur la montagne de Hor par l'ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte,38 ܘܣܠܩ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܡܝܬ ܬܡܢ. ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܕܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ.
39 étant âgé de cent vingt-trois ans.39 ܘܐܗܪܘܢ ܒܪ ܡܐܐ ܗܘܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܡܝܬ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ.
40 Alors Arad, roi des Chananéens qui habitaient vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étaient venus dans le pays de Chanaan.40 ܘܫܡܥ ܟܢܥܢܝܐ ܡܠܟܐ ܕܓܕܪ ܕܥ̇ܡܪ ܒܬܝܡܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܟܕ ܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.
41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona;41 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܫܪܘ ܒܨܠܡܘܢܐ.
42 d'où ils vinrent à Phunon.42 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܨܠܡܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܦܝܢܘܢ.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth.43 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܦܝܢܘܢ. ܘܫܪܘ ܒܐܒܘܬ.
44 D'Oboth, ils vinrent à Jiéabarim, qui est sur la frontière des Moabites.44 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܒܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ .
45 Etant partis de Jiéabarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibongad;45 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܝܒܘܢ ܓܕ.
46 d'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.46 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܝܒܘܢ ܓܕ. ܘܫܪܘ ܒܥܠܡܘܢ ܕܒܠܬܝܡ .
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo.47 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܒܥܠܡܘܢ ܕܒܠܬܝܡ. ܘܫܪܘ ܒܛܘܪܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܕܩܕܡ ܢܒܘ.
48 Et ayant quittés les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,48 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܫܪܘ ܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ. ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ.
49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.49 ܘܫܪܘ ܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܒܝܬ ܐܫܝܡܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܕܣܛܝܡ ܕܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:50 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ.
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,51 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ.
52 exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l'honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux.52 ܘܬܘܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܬܘܒܕܘܢ ܟܠܗܝܢ ܣ̈ܓܕܬܗܘܢ. ܘܟܠܗܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܕܢܣܟܬܗܘܢ ܬܘܒܕܘܢ . ܘܟܠܗܝܢ ܥ̈ܠܘܬܗܘܢ ܬܥܩܪܘܢ.
53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez;53 ܘܬܐܪܬܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܬܬܒܘܢ ܒܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܟܘܢ ܝܗ̇ܒܬܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܡܐܪܬܗ̇.
54 et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins nombreux. Chacun recevra son héritage selon qu'il lui sera échu par le sort, et le partage s'en fera par tribus et par familles.54 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܒܦܨ̈ܐ ܕܫܪ̈ܒܬܟܘܢ. ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܬܣܓܘܢ ܝܪܬܘܬܐ. ܘܠܙܥܘܪ̈ܐ ܬܙܥܪܘܢ ܝܪܬܘܬܐ. ܡ̇ܢ ܕܣ̇ܠܩܐ ܠܗ ܦܨܬܐ ܠܫ̈ܒܛܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܢܐܪܬܘܢ.
55 Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter;55 ܘܐܢ ܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܫܬܚܪܝܢ ܡܢܗܘܢ. ܢܗܘܘܢ ܣ̈ܟܐ ܒ̈ܥܝܢܝܟܘܢ. ܘܠܘܠܝ̈ܬܐ ܒܨ̈ܕܥܝܟܘܢ. ܘܢܥܝܩܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ̇.
56 et Je vous ferez à vous-mêmes tout le mal que J'avais résolu de leur faire.56 ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ.