| 1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en plusieurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron; | 1 ܘܗܠܝܢ ܡܫܩ̈ܠܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܘܕܐܗܪܘܢ. |
| 2 Moïse les nota selon les lieux de campement des Hébreux, qu'ils changeaient par le commandement du Seigneur. | 2 ܘܟܬܒ ܡܘܫܐ ܡܦܩ̈ܢܝܗܘܢ ܘܡܫܩ̈ܠܢܝܗܘܢ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܗܠܝܢ ܡܫܩ̈ܠܢܝܗܘܢ ܘܡܦܩ̈ܢܝܗܘܢ. |
| 3 Les enfants d'Israël étant donc partis de Ramessé, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens | 3 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܒܐܝܕܐ ܪܡܬܐ . ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܨܪܝܐ. |
| 4 qui ensevelissaient leur premier-nés, que le Seigneur avait frappés (car Il avait exercé Sa vengeance sur leurs dieux mêmes), | 4 ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܩ̇ܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܘܟܪ̈ܐ ܕܩܛܠ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ. ܘܒܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ. |
| 5 allèrent camper à Soccoth. | 5 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ. ܘܫܪܘ ܒܣܟܘܬ. |
| 6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert. | 6 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܣܟܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܐܬܡ ܕܒܣ̈ܘܦܝ ܡܕܒܪܐ. |
| 7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum. | 7 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܬܡ. ܘܫܪܘ ܥܠ ܦܘܡ ܚܐܪܝܬܐ ܕܩܕܡ ܒܥܠܨܦܘܢ. ܘܫܪܘ ܩܕܡ ܡܓܕܘܠ. |
| 8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et, ayant marché trois jours par le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | 8 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܦܘܡ ܚܐܪܝܬܐ. ܘܐܙܠܘ ܒܓܘ ܝܡܐ ܠܡܕܒܪܐ . ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܬܡ. ܘܫܪܘ ܒܡܘܪܬ. |
| 9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eaux et soisante-dix palmiers; et ils y campèrent. | 9 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܘܪܬ. ܘܐܬܘ ܠܐܠܝܡ. ܘܒܐܠܝܡ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܥܝ̈ܢܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܩ̈ܠܝܢ. ܘܫܪܘ ܬܡܢ ܥܠ ܡ̈ܝܐ . |
| 10 Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge, | 10 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܠܝܡ. ܘܫܪܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. |
| 11 Ils campèrent dans le désert de Sin. | 11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܝܕ ܝܡܐ ܕܣܘܦ . ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ. |
| 12 De Sin, ils vinrent à Daphca. | 12 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ. ܘܫܪܘ ܒܪܦܩܐ. |
| 13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus. | 13 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܦܩܐ. ܘܫܪܘ ܒܐܠܘܫ. |
| 14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire. | 14 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܠܘܫ. ܘܫܪܘ ܒܪܦܝܕܝܢ. ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܕܢܫܬܘܢ. |
| 15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert du Sinaï. | 15 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܦܝܕܝܢ. ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. |
| 16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence. | 16 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫܪܘ ܒܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ. |
| 17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth. | 17 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ. ܘܫܪܘ ܒܚܨܪܘܬ. |
| 18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma. | 18 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܨܪܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܪܬܡܐ. |
| 19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès, | 19 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܬܡܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܡܘܢ ܦܪܨ. |
| 20 d'où, étant sortis, ils vinrent à Lebna. | 20 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܡܘܢ ܦܪܨ. ܘܫܪܘ ܒܠܒܢܐ. |
| 21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa. | 21 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܠܒܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܣܐ. |
| 22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha. | 22 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܣܐ. ܘܫܪܘ ܒܩܗܠܬ. |
| 23 De là, ils vinrent camper au mont Sépher. | 23 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܗܠܬ. ܘܫܪܘ ܒܛܘܪܐ ܕܫܦܪ. |
| 24 Et ayant quitté le mont Sépher, ils vinrent à Arada. | 24 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܫܦܪ. ܘܫܪܘ ܒܚܕܕܐ . |
| 25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth. | 25 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܕܕܐ . ܘܫܪܘ ܒܡܩܗܠܘܬ. |
| 26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath. | 26 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܩܗܠܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܬܚܬ. |
| 27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé; | 27 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܚܬ. ܘܫܪܘ ܒܬܪܚ. |
| 28 d'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca. | 28 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܪܚ. ܘܫܪܘ ܒܡܬܩܐ. |
| 29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona. | 29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܬܩܐ. ܘܫܪܘ ܒܚܫܡܘܢܐ. |
| 30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth. | 30 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܫܡܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܡܣܪܘܬ. |
| 31 De Moséroth, ils allèrent camper à Benéjaacan. | 31 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܡܣܪܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܒܢ̈ܝ ܝܥܩܢ. |
| 32 De Benéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gagdad; | 32 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܥܩܢ. ܘܫܪܘ ܒܚܕܓܕܓܕ . |
| 33 d'où ils allèrent camper à Jétébatha. | 33 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܚܕܓܕܓܕ . ܘܫܪܘ ܒܝܛܒܬ. |
| 34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona. | 34 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܝܛܒܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܟܪܘܢܐ. |
| 35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber; | 35 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܟܪܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ. |
| 36 d'où, étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès. | 36 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܨܝܢܘܓܒܪ. ܘܫܪܘ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ ܕܗܝ ܗܝ ܩܕܫ. |
| 37 De Cades, ils vinrent camper sous la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | 37 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܕܫ. ܘܫܪܘ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ ܕܒܣ̈ܘܦܝ ܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. |
| 38 Et le grand prêtre Aaron, étant monté sur la montagne de Hor par l'ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, | 38 ܘܣܠܩ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܡܝܬ ܬܡܢ. ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܕܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ. |
| 39 étant âgé de cent vingt-trois ans. | 39 ܘܐܗܪܘܢ ܒܪ ܡܐܐ ܗܘܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܡܝܬ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. |
| 40 Alors Arad, roi des Chananéens qui habitaient vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étaient venus dans le pays de Chanaan. | 40 ܘܫܡܥ ܟܢܥܢܝܐ ܡܠܟܐ ܕܓܕܪ ܕܥ̇ܡܪ ܒܬܝܡܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܟܕ ܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona; | 41 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܫܪܘ ܒܨܠܡܘܢܐ. |
| 42 d'où ils vinrent à Phunon. | 42 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܨܠܡܘܢܐ. ܘܫܪܘ ܒܦܝܢܘܢ. |
| 43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth. | 43 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܦܝܢܘܢ. ܘܫܪܘ ܒܐܒܘܬ. |
| 44 D'Oboth, ils vinrent à Jiéabarim, qui est sur la frontière des Moabites. | 44 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܒܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ . |
| 45 Etant partis de Jiéabarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibongad; | 45 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܘܫܪܘ ܒܪܝܒܘܢ ܓܕ. |
| 46 d'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm. | 46 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܝܒܘܢ ܓܕ. ܘܫܪܘ ܒܥܠܡܘܢ ܕܒܠܬܝܡ . |
| 47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo. | 47 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܒܥܠܡܘܢ ܕܒܠܬܝܡ. ܘܫܪܘ ܒܛܘܪܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܕܩܕܡ ܢܒܘ. |
| 48 Et ayant quittés les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, | 48 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܫܪܘ ܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ. ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ. |
| 49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim. | 49 ܘܫܪܘ ܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܒܝܬ ܐܫܝܡܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܕܣܛܝܡ ܕܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ. |
| 50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit: | 50 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ. |
| 51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | 51 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. |
| 52 exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l'honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux. | 52 ܘܬܘܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܬܘܒܕܘܢ ܟܠܗܝܢ ܣ̈ܓܕܬܗܘܢ. ܘܟܠܗܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܕܢܣܟܬܗܘܢ ܬܘܒܕܘܢ . ܘܟܠܗܝܢ ܥ̈ܠܘܬܗܘܢ ܬܥܩܪܘܢ. |
| 53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez; | 53 ܘܬܐܪܬܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܬܬܒܘܢ ܒܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܟܘܢ ܝܗ̇ܒܬܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 54 et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins nombreux. Chacun recevra son héritage selon qu'il lui sera échu par le sort, et le partage s'en fera par tribus et par familles. | 54 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܒܦܨ̈ܐ ܕܫܪ̈ܒܬܟܘܢ. ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܬܣܓܘܢ ܝܪܬܘܬܐ. ܘܠܙܥܘܪ̈ܐ ܬܙܥܪܘܢ ܝܪܬܘܬܐ. ܡ̇ܢ ܕܣ̇ܠܩܐ ܠܗ ܦܨܬܐ ܠܫ̈ܒܛܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܢܐܪܬܘܢ. |
| 55 Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter; | 55 ܘܐܢ ܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܫܬܚܪܝܢ ܡܢܗܘܢ. ܢܗܘܘܢ ܣ̈ܟܐ ܒ̈ܥܝܢܝܟܘܢ. ܘܠܘܠܝ̈ܬܐ ܒܨ̈ܕܥܝܟܘܢ. ܘܢܥܝܩܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ̇. |
| 56 et Je vous ferez à vous-mêmes tout le mal que J'avais résolu de leur faire. | 56 ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ. |