| 1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en plusieurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron; | 1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων |
| 2 Moïse les nota selon les lieux de campement des Hébreux, qu'ils changeaient par le commandement du Seigneur. | 2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων |
| 3 Les enfants d'Israël étant donc partis de Ramessé, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens | 3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων |
| 4 qui ensevelissaient leur premier-nés, que le Seigneur avait frappés (car Il avait exercé Sa vengeance sur leurs dieux mêmes), | 4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος |
| 5 allèrent camper à Soccoth. | 5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ |
| 6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert. | 6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου |
| 7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum. | 7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου |
| 8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et, ayant marché trois jours par le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | 8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις |
| 9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eaux et soisante-dix palmiers; et ils y campèrent. | 9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ |
| 10 Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge, | 10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν |
| 11 Ils campèrent dans le désert de Sin. | 11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν |
| 12 De Sin, ils vinrent à Daphca. | 12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα |
| 13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus. | 13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους |
| 14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire. | 14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει |
| 15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert du Sinaï. | 15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα |
| 16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence. | 16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας |
| 17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth. | 17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ |
| 18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma. | 18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα |
| 19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès, | 19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες |
| 20 d'où, étant sortis, ils vinrent à Lebna. | 20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα |
| 21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa. | 21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα |
| 22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha. | 22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ |
| 23 De là, ils vinrent camper au mont Sépher. | 23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ |
| 24 Et ayant quitté le mont Sépher, ils vinrent à Arada. | 24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ |
| 25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth. | 25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ |
| 26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath. | 26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ |
| 27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé; | 27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ |
| 28 d'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca. | 28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα |
| 29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona. | 29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα |
| 30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth. | 30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ |
| 31 De Moséroth, ils allèrent camper à Benéjaacan. | 31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια |
| 32 De Benéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gagdad; | 32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ |
| 33 d'où ils allèrent camper à Jétébatha. | 33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα |
| 34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona. | 34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα |
| 35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber; | 35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ |
| 36 d'où, étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès. | 36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης |
| 37 De Cades, ils vinrent camper sous la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | 37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ |
| 38 Et le grand prêtre Aaron, étant monté sur la montagne de Hor par l'ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, | 38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος |
| 39 étant âgé de cent vingt-trois ans. | 39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει |
| 40 Alors Arad, roi des Chananéens qui habitaient vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étaient venus dans le pays de Chanaan. | 40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ |
| 41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona; | 41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα |
| 42 d'où ils vinrent à Phunon. | 42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω |
| 43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth. | 43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ |
| 44 D'Oboth, ils vinrent à Jiéabarim, qui est sur la frontière des Moabites. | 44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ |
| 45 Etant partis de Jiéabarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibongad; | 45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ |
| 46 d'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm. | 46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ |
| 47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo. | 47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ |
| 48 Et ayant quittés les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, | 48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω |
| 49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim. | 49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ |
| 50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit: | 50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων |
| 51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | 51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν |
| 52 exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l'honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux. | 52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε |
| 53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez; | 53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω |
| 54 et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins nombreux. Chacun recevra son héritage selon qu'il lui sera échu par le sort, et le partage s'en fera par tribus et par familles. | 54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε |
| 55 Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter; | 55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε |
| 56 et Je vous ferez à vous-mêmes tout le mal que J'avais résolu de leur faire. | 56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν |