| 1 Après que le sang des criminels eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, grand-_prêtre, fils d'Aaron: | 1 Sparso che fu il sangue de' rei, disse il Signore a Mosè, e ad Eleazaro figliuolo di Aronne,sommo sacerdote: |
| 2 Faites un dénombrement de tous les enfants d'Israël, depuis vingt ans et au-dessus, en comptant par maisons et par familles tous ceux qui peuvent aller à la guerre. | 2 Fate il novero de' figliuoli d'Israele da venti anni in su, di tutti quelli che sono attialle armi, secondo le loro case e famiglie. |
| 3 Moïse donc et le grand-prêtre Eléazar étant dans les plaines de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, parlèrent à ceux qui avaient | 3 Mosè adunque ed Eleazaro sommo sacerdote parlarono nella pianura di Moab lungo il Giordanodirimpetto a Gerico, a quelli che erano |
| 4 vingt ans et au-dessus, selon que le Seigneur l'avait commandé. Voici leur nombre. | 4 Da venti anni in su, come il Signore avea loro comandato, ed eccone il numero. |
| 5 Ruben fut l'aînée d'Israël: ses fils furent Hénoch, de qui sortit la famille des Hénochites; Phallu, de qui sortit la famille des Phalluites; | 5 Ruben primogenito d'Israele: di lui fu figliuolo Henoc,dal quale la famiglia degliHenochiti: e Phallu, da cui la famiglia de' Phalluiti: |
| 6 Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites; et Charmi, de qui sortit la famille des Charmites. | 6 E Hesron, da cui la famiglia degli Hesroniti: e Charmi, da cui la famiglia de' Charmiti: |
| 7 Ce sont là les familles de la race de Ruben; et il se trouva le nombre de quarante-trois mille sept cent trente hommes. | 7 Queste sono le famiglie de' discendenti di Ruben: e si trovò in esse il numero diquarantatré mille settecento trenta uomini. |
| 8 Eliab fut fils de Phallu, | 8 Figliuolo di Phallu fu Eliab: e di questo furono figliuoli Namuel, e Dathan, e Abiron: |
| 9 et eut pour fils Namuel, Dathan et Abiron. Ce Dathan et cet Abiron, qui étaient des premiers d'Israël, furent ceux qui s'élevèrent contre Moïse et contre Aaron dans la sédition de Coré, lorsqu'ils se révoltèrent contre le Seigneur, | 9 Questi Dathan e Abiron principi del popolo, furon quelli che alzaron bandiera contro Mosé eAronne nella sedizione di Core, quando si ribellarono contro il Signore: |
| 10 et que la terre s'entr'ouvrant dévora Coré, un grand nombre étant mort en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle, | 10 E quando spalancatasi la terra inghiottì Core, e perirono moltissimi, allorché il fuocodivorò dugento cinquanta uomini. E avvenne il gran prodigio, |
| 11 qui est que Coré, périssant, ses fils ne périrent point avec lui. | 11 Che essendo perito Core, non perirono i suoi figliuoli. |
| 12 Les fils de Siméon furent comptés aussi selon leurs familles, savoir: Namuel, chef de la famille des Namuélites; Jamin, chef de la famille des Jaminites; Jachin, chef de la famille des Jachinites; | 12 Figliuoli di Simeon secondo le loro famiglie: Namuel, da cui la famiglia dei Namueliti:Jamin, da cui la famiglia delli Jaminiti: Jachin, da cui la famiglia dei Jachiniti: |
| 13 Zaré, chef de la famille des Zaréites; Saül, chef de la famille des Saülites. | 13 Zare, da cui la famiglia de' Zareiti: Saul, da cui la famiglia de' Sauliti: |
| 14 Ce sont là les familles de la race de Siméon, qui faisaient en tout le nombre de vingt-deux mille deux cents hommes. | 14 Queste sono le famiglie de' discendenti di Simeon, nelle quali furono in tutto ventidue miladugento uomini. |
| 15 Les fils de Gad furent comptés par leurs familles, savoir: Séphon, chef de la famille des Séphonites; Aggi, chef de la famille des Aggites; Suni, chef de la famille des Sunites; | 15 Figliuoli di Gad secondo le loro famiglie: Sephon, da cui la famiglia de' Sephoniti: Aggi,da cui la famiglia degli Aggiti: Suni, da cui la famiglia de' Suniti: |
| 16 Ozni, chef de la famille des Oznites; Her, chef de la famille des Hérites; | 16 Ozni, dal quale la famiglia degli Ozniti: Her, da cui la famiglia degli Heriti: |
| 17 Arod, chef de la famille des Arodites; Ariel, chef de la famille des Ariélites. | 17 Arod, da cui la famiglia degli Aroditi: Ariel, da cui la famiglia degli Arieliti: |
| 18 Ce sont là les familles de Gad, qui faisaient en tout le nombre de quarante mille cinq cents hommes. | 18 Queste sono le famiglie di Gad, nelle quali furono in tutto quaranta mila cinquecento. |
| 19 Les fils de Juda furent Her et Onan, qui moururent tout deux dans le pays de Chanaan. | 19 Figliuoli di Giuda Her ed Onan, i quali morirono ambedue nella terra di Canaan. |
| 20 Et les autres fils de Juda, distingués par leurs familles, furent Séla, chef de la famille des Sélaïtes; Pharès, chef de la famille des Pharésites; Zaré, chef de la famille des Zaréites. | 20 Altri figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie furono: Sela, da cui la famiglia de'Selaiti: Phares, da culla: o famiglia de' Pharesiti: Zare, da cui la famiglia de' Zareiti. |
| 21 Les fils de Pharès furent Hesron, chef de la famille des Hesronites; Hamul, chef de la famille des Hamulites. | 21 Figliuoli di Phares, Hesron, da cui la famiglia degli Hesroniti: e Hamul, da cui la famigliadegli Hamuliti. |
| 22 Ce sont là les familles de Juda, qui se trouvèrent au nombre de soixante-seize mille cinq cents hommes. | 22 Queste sono le famiglie di Giuda, nelle quali furono in tutto settantasei mila cinquecentouomini. |
| 23 Les fils d'Issachar, distingués par leurs familles, furent Thola, chef de la famille des Tholaïtes; Phua, chef de la famille des Phuaïtes; | 23 Figliuoli d'Issachar secondo le loro famiglie: Thola, da cui la famiglia dei Tholaiti; Phua,da cui la famiglia de' Phuaiti: |
| 24 Jasub, chef de la famille des Jasubites; Semran, chef de la famille des Semranites. | 24 Jasub, da cui la famiglia de' Jasubiti: Semran, da cui la famiglia de' Semraniti. |
| 25 Ce sont là les familles d'Issachar, qui se trouvèrent au nombre de soixante-quatre mille trois cents hommes. | 25 Queste sono le famiglie d'Issachar, nelle quali furono numero sessantaquattro mila, etrecento uomini. |
| 26 Les fils de Zabulon, distingués par leurs familles, furent Sared, chef de la famille des Sarédites; Elon, chef de la famille des Elonites; Jalel, chef de la famille des Jalélites. | 26 Figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: Sared, da cui la famiglia de' Sarediti:Elon, da cui la famiglia degli Eloniti: Jalel, da cui la famiglia de' Jaleiti: |
| 27 Ce sont là les familles de Zabulon, qui se trouvèrent au nombre de soixante mille cinq cents hommes. | 27 Queste sono le famiglie di Zabulon, nelle quali furono numero sessanta mila cinquecentouomini. |
| 28 Les fils de Joseph, distingués par familles, furent Manassé et Ephraïm. | 28 Figliuoli di Joseph secondo le loro famiglie Manasse ed Ephraim. |
| 29 De Manassé sortit Machir, chef de la famille des Machirites. Machir engendra Galaad, chef de la famille des Galaadites. | 29 Di Manasse nacque Machir, da cui la famiglia dei Machiriti. Machir generò Galaad, da cui lafamiglia dei Galaaditi. |
| 30 Les fils de Galaad furent Jézer, chef de la famille des Jézérites; Hélec, chef de la famille des Hélécites; | 30 Figliuoli di Galaad furono Jezer, da cui la famiglia de' Jezeriti; ed Helec, da cui lafamiglia degli Heleciti: |
| 31 Asriel, chef de la famille des Asriélites; Séchem, chef de la famille des Séchémites; | 31 E Asriel, da cui la famiglia degli Asrieliti: e Sechem, da cui la famiglia de' Sechemiti: |
| 32 Sémida, chef de la famille des Sémidaïtes; et Hepher, chef de la famille des Héphérites. | 32 E Semida, da cui la famiglia de' Semidaiti: ed Hepher, da cui la famiglia degli Hepheriti. |
| 33 Hépher fut père de Salphaad, qui n'eut point de fils, mais seulement des filles, dont voici les noms: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. | 33 Hepher poi fu padre di Salphaad, il quale non ebbe figliuoli, ma solamente delle figlie, inomi delle quali sono: Maala, e Noa, ed Hegla, e Melcha, e Thersa: |
| 34 Ce sont là les familles de Manassé, qui se trouvèrent au nombre de cinquante-deux mille sept cents hommes. | 34 Queste sono le famiglie di Manasse: nelle quali furono numero cinquantadue mila settecento. |
| 35 Les fils d'Ephraïm, distingués par leurs familles, furent ceux-ci: Suthala, chef de la famille des Suthalaïtes; Bécher, chef de la famille des Béchérites; Théhen, chef de la famille des Théhénites. | 35 Figliuoli di Ephraim secondo le loro famiglie furono: Suthala, da cui la famiglia de'Suthaliti: Becher, da cui la famiglia dei Becheriti: Thehen, da cui la famiglia de'Theheniti: |
| 36 Or le fils de Suthala fut Héran, chef de la famille des Héranites. | 36 Figliuolo di Suthala fu Heran, da cui la famiglia degli Heraniti: |
| 37 Ce sont là les familles des fils d'Ephraïm, qui se trouvèrent au nombre de trente-deux mille cinq cents hommes. | 37 Queste sono le famiglie de' figliuoli di Ephraim, nelle quali furono numero trentadue milacinquecento uomini. |
| 38 Ce sont là les fils de Joseph, distingués par leurs familles. Les fils de Benjamin, distingués par leurs familles, furent: Bala, chef de la famille des Balaïtes; Asbel, chef de la famille des Asbélites; Ahiram, chef de la famille des Ahiramites; | 38 Questi sono i figliuoli di Giuseppe, distinti nelle loro famiglie. Figliuoli di Beniaminsecondo le loro famiglie: Bela, da cui la famiglia de' Belaiti: Asbel, da cui la famigliadegli Asbeliti: Ahiram, da cui la famiglia degli Ahiramiti: |
| 39 Supham, chef de la famille des Suphamites; Hupham, chef de la famille des Huphamites. | 39 Supham, da cui la famiglia de' Suphamiti: Hupham, da cui la famiglia degli Huphamiti. |
| 40 Les fils de Béla furent Héred et Noéman. Héred fut chef de la famille des Hérédites; Noéman fut chef de la famille des Noémanites. | 40 Figliuoli di Bela: Hered, e Noeman. Da Hered la famiglia degli Herediti: da Noeman lafamiglia de' Noemaniti: |
| 41 Ce sont là les enfants de Benjamin divisés par leurs familles, qui se trouvèrent au nombre de quarante-cinq mille six cents hommes. | 41 Questi sono i figliuoli di Beniamin secondo le loro famiglie, nelle quali furono numeroquarantacinque mila secento uomini. |
| 42 Les fils de Dan, divisés par leurs familles, furent Suham, chef de la famille des Suhamites. Voilà les enfants de Dan divisés par familles. | 42 Figliuoli di Dan secondo le loro famiglie: Suham, da cui la famiglia dei Suhamiti: questi idiscendenti di Dan, e la loro famiglia: |
| 43 Ils furent tous Suhamites, et se trouvèrent au nombre de soixante-quatre mille quatre cents hommes. | 43 Tutti furono Suhamiti, e il loro numero fu di sessantaquattro mila quattrocento uomini |
| 44 Les fils d'Aser, distingués par leurs familles, furent: Jemna, chef de la famille des Jemnaïtes; Jessui, chef de la famille des Jessuites; Brié, chef de la famille des Briéites. | 44 Figliuoli di Aser, secondo le loro famiglie: Jemna, da cui la famiglia de' Jemnaiti: Jessui,da cui la famiglia delli Jessuiti: Brie, da cui la famiglia de' Brieiti. |
| 45 Les fils de Brié furent Héber, chef de la famille des Hébérites, et Melchiel, chef de la famille des Melchiélites. | 45 Figliuoli di Brie: Heber, da cui la famiglia degli Heberiti e Melchiel, da cui la famigliade' Melchieliti. |
| 46 Le nom de la fille d'Aser fut Sara. | 46 E il nome della figlia di Aser fu Sara: |
| 47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, qui se trouvèrent au nombre de cinquante-trois mille quatre cents hommes. | 47 Queste sono le famiglie de' figliuoli di Aser, nelle quali il numero fu di cinquantatré milaquattrocento uomini. |
| 48 Les fils de Nephthali, distingués par leurs familles, furent: Jésiel, chef de la famille des Jésiélites; Guni, chef de la famille des Gunites; | 48 Figliuoli di Nephthali secondo le loro famiglie: Jesiel, da cui la famiglia dei Jesieliti:Guni,da cui la famiglia de' Guniti: |
| 49 Jéser, chef de la famille des Jésérites; Sellem, chef de la famille des Sellémites. | 49 Jeser, da cui la famiglia delli Jeseriti: Sellem, da cui la famiglia de' Sellemiti: |
| 50 Ce sont là les familles de Nephthali distingués par leurs maisons, qui se trouvèrent au nombre de quarante-cinq mille quatre cents hommes. | 50 Questi sono i discendenti di Nephthali secondo le loro famiglie, nelle quali furonoquarantacinque mila quattrocento uomini. |
| 51 Et le dénombrement de tous les enfants d'Israël ayant été achevé, il se trouva six cent un mille sept cent trente hommes. | 51 La somma de' figliuoli d'Israele, che furono noverati, ell'è questa: secento un mila, esettecento trenta. |
| 52 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: | 52 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 53 La terre sera partagée entre tous ceux qui ont été dénombrés, afin qu'ils la possèdent selon la désignation de leurs noms et de leurs familles. | 53 A questi sarà divisa la terra secondo il numero de' veri nomi in loro dominio. |
| 54 Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre; et l'héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d'être fait; | 54 Ne darai porzione più grande al maggior numero, minore al più piccolo: sarà data la suapossessione a ciascuno secondo il novero, che ora è stato fatto. |
| 55 mais en sorte que la terre soit partagée au sort entre les tribus et les familles. | 55 In tal guisa però, che la terra sarà divisa a sorte tra le tribù e famiglie. |
| 56 Et tout ce qui sera échu par le sort sera le partage ou du plus grand nombre, ou du plus petit nombre. | 56 E quello che porterà la sorte, sarà dato o ai più, o a' meno. |
| 57 Voici aussi le nombre des fils de Lévi, distingués par leurs familles: Gerson, chef de la famille des Gersonites; Caath, chef de la famille des Caathites; Mérari, chef de la famille des Mérarites. | 57 Questo parimente è il numero de' figliuoli di Levi secondo le loro famiglie: Gerson, da cuila famiglia dei Gersoniti: Caath, da cui la famiglia de' Caathiti: Merari, da cui lafamiglia dei Merariti: |
| 58 Voici les familles de Lévi: la famille de Lobni, la famille d'Hébroni, la famille de Moholi, la famille de Musi, la famille de Coré. Caath engendra Amram, | 58 Queste sono famiglie di Levi: la famiglia di Lobni, la famiglia di Hebroni, la famiglia diMoholi, la famiglia di Musi, la famiglia di Core. Or Caath generò Amram: |
| 59 qui eut pour femme Jochabed, fille de Lévi, qui lui naquit en Egypte. Jochabed eut d'Amram, son mari, deux fils, Aaron et Moïse, et Marie, leur soeur. | 59 Il quale ebbe per moglie Jochabed figlia di Levi, la quale nacque a questo nell'Egitto:questa partorì ad Amram suo marito Aronne, e Mosè, e Maria loro sorella. |
| 60 Aaron eut pour fils Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar. | 60 Da Aronne nacquero Nadab e Abiu, ed Eleazar e Ithamar: |
| 61 Nadab et Abiu, ayant offert un feu étranger devant le Seigneur, furent punis de mort. | 61 De' quali, Nadab e Abiu morirono, quando offersero fuoco straniero dinanzi al Signore. |
| 62 Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus; parce qu'on n'en fit point le dénombrement avec les enfants d'Israël, et qu'on ne leur donna point d'héritage avec les autres. | 62 E tutti quelli che furono contati, fecero il numero di ventitré mila maschi da un mese insu: perocché questi non furono messi in nota tra' figliuoli d'Israele, né fu data loropossessione alcuna, come agli altri. |
| 63 C'est là le nombre des enfants d'Israël, qui furent comptés par Moïse et par le grand-prêtre Eléazar dans la plaine de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | 63 Questo è il numero de' figliuoli d'Israele descritti da Mosè, e da Eleazaro sacerdote nellapianura di Moab lungo il Giordano dirimpetto a Gerico: |
| 64 Parmi eux, il ne s'en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés auparavant par Moïse et par Aaron dans le désert du Sinaï. | 64 Tra' quali non vi fu nissuno di quelli che erano stati prima noverati da Mosè e da Aronnenel deserto del Sinai. |
| 65 Car le Seigneur avait prédit qu'ils mourraient tous dans le désert. C'est pourquoi il n'en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. | 65 Perocché il Signore avea predetto, che sarebbono tutti morti nella solitudine. E non nerimase nissuno, eccettuato Caleb figliuolo di Jephone, e Giosuè figliuolo di Nun. |