| 1 La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d'Amathi, en ces termes: | 1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܢܢ ܒܪ ܡܬܝ ܠܡܐܡܪ |
| 2 Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu'à Moi. | 2 ܩܘܡ ܙܠ ܠܢܝܢܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܟܪܙ ܥܠܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܣܠܩܬ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܩܕܡܝ |
| 3 Et Jonas se leva, pour fuir à Tharsis de devant la face du Seigneur; il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis; il paya son passage et y entra pour aller avec les autres à Tharsis, loin de la face du Seigneur. | 3 ܘܩܡ ܝܘܢܢ ܠܡܥܪܩ ܠܬܪܫܝܫ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܚܬ ܠܝܘܦܐ ܘܐܫܟܚ ܐܠܦܐ ܕܥܐܠܐ ܠܬܪܫܝܫ ܘܝܗܒ ܐܓܪܐ ܘܢܚܬ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 4 Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s'éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d'être brisé. | 4 ܘܡܪܝܐ ܐܪܡܝ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܒܝܡܐ ܘܐܠܦܐ ܡܬܗܦܟܐ ܗܘܬ ܠܡܬܬܒܪܘ |
| 5 Les matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l'alléger. Cependant Jonas était descendu au fond du navire, et il dormait d'un lourd sommeil. | 5 ܘܕܚܠܘ ܡ̈ܠܚܐ ܘܓܥܘ ܐܢܫ ܠܘܬ ܐܠܗܗ ܘܫܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܕܢܩܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܝܘܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܐܫܬܗ̇ ܕܐܠܦܐ ܘܕܡܟ |
| 6 Et le pilote s'approcha de lui et lui dit: Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-Il à nous, et nous ne périrons pas. | 6 ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܪܒ ܡ̈ܠܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܕܡܟ ܐܢܬ ܩܘܡ ܩܪܝ ܠܐܠܗܟ ܟܒܪ ܢܦܨܝܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܐܒܕ |
| 7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et jetons le sort, pour savoir d'où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. | 7 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܬܘ ܢܪܡܐ ܦܨ̈ܐ ܘܢܕܥ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡ̇ܢ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܘܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܘܣܠܩܬ ܦܨܬܗ ܕܝܘܢܢ |
| 8 Alors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu? | 8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܢ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܡܢܘ ܥܒܕܟ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܐܝܢܐ ܐܢܬ ܥܡܐ |
| 9 Il leur dit: Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. | 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܥܒܪܝܐ ܐܢܐ ܘܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܥܒܕ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ |
| 10 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ils avaient su qu'il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu'il le leur avait indiqué. | 10 ܘܕܚܠܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܪܩ ܘܟܕ ܚܘܝ ܐܢܘܢ |
| 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s'élevait et se gonflait. | 11 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܢ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܗܐ ܐܙܠ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܢ |
| 12 Il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܫܘܩܠܘܢܝ ܘܐܪܡܐܘܢܝ ܒܝܡܐ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܟܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܗܢܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘ ܗܘܐ ܥܠܝܟܘܢ |
| 13 Ces hommes ramaient pour regagner la terre; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s'élevait et se gonflait contre eux. | 13 ܘܐܬܟܬܫܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܝܒܫܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܗܘܢ |
| 14 Alors ils crièrent au Seigneur et dirent: Nous Vous en prions, Seigneur, ne nous faites pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent, parce que Vous, Seigneur, Vous avez fait ce que Vous avez voulu. | 14 ܘܩܪܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܐܒܕ ܒܢܦܫܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܚܫܘܒ ܥܠܝܢ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ |
| 15 Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer; et la fureur de la mer s'apaisa. | 15 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܝܘܢܢ ܘܫܕܐܘܗܝ ܒܝܡܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܝܡܐ ܡܢ ܡܚܫ̈ܘܠܘܗܝ |
| 16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes au Seigneur et firent des voeux. | 16 ܘܕܚܠܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܕܪܘ ܢܕܪ̈ܐ |