SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 2


font
Le Sainte Bible FillionKING JAMES BIBLE
1 Dites à vos frères: Vous êtes Mon peuple; et à votre soeur: Tu as obtenu miséricorde.1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
2 Jugez votre mère, jugez-la, car elle n'est plus Mon épouse et Je ne suis plus son mari. Qu'elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses seins;2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
3 de peur que Je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que Je ne la mette dans l'état où elle était le jour de sa naissance, et que Je ne la rende semblable à un désert, et que Je ne la change en une terre sans chemin, et que Je ne la fasse mourir de soif.3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
4 Je n'aurai pas pitié de ses fils, parce que ce sont des enfants de prostitution.4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, et elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
6 C'est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas; et elle dira: J'irai et Je retournerai vers mon premier époux, car j'étais alors plus heureuse que maintenant.7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
8 Et elle n'a pas su que c'est Moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile, et qui multipliais pour elle l'argent et l'or qu'ils ont consacrés à Baal.8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
9 C'est pourquoi Je changerai, et Je reprendrai Mon blé en son temps, et Mon vin en son temps, et Je délivrerai Ma laine et Mon lin, qui couvraient son ignominie.9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
10 Et maintenant Je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de Ma main;10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
11 et Je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes, son sabbat et toutes ses fêtes.11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
12 Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C'est là le salaire que m'ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
13 Je la châtierai pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, se parait de ses pendants d'oreilles et de son collier, allait après ses amants et M'oubliait, dit le Seigneur.13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
14 C'est pourquoi voici, Je l'attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur.14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir l'espérance; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d'Egypte.15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
16 En ce jour-là, dit le Seigneur, elle M'appellera son Epoux, et ne M'appellera plus Baali.16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et elle ne se souviendra plus de leurs noms.17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
18 En ce jour-là Je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage, l'oiseau du ciel et le reptile de la terre; Je briserai l'arc, l'épée et la guerre dans le pays, et Je les ferai dormir en sécurité.18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
19 Je te fiancerai à Moi pour jamais; Je te fiancerai à Moi dans la justice et le jugement, dans la compassion et la miséricorde.19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
20 Je te fiancerai à Moi dans la fidélité, et tu sauras que Je suis le Seigneur.20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
21 Et voici, en ce jour-là J'exaucerai, dit le Seigneur, J'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
22 Et la terre exaucera le blé, le vin et l'huile, et ils exauceront Jezrahel.22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
23 Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde.23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
24 Et Je dirai à Pas Mon peuple: Tu es Mon peuple; et lui, il dira: Vous êtes mon Dieu.