| 1 Et Il me dit: Fils de l'homme, mange tout ce que tu trouveras; mange ce livre, et va parler aux enfants d'Israël. | 1 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܟܘܠ ܐܟܘܠܝܗܝ ܠܟܪܟܐ ܗܢܐ ܘܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 2 J'ouvris la bouche, et Il me fit manger ce livre; | 2 ܘܦܬܚ̇ܬ ܦܘܡܝ ܘܐܘܟܠܢܝ ܟܪܟܐ ܗ̇ܘ |
| 3 et Il me dit: Fils de l'homme, ton ventre mangera ce livre que Je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. | 3 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܡܠܝ ܟܪܣܟ ܘܡ̈ܥܝܟ ܡܢ ܟܪܟܐ ܗܢܐ ܕܝܗ̇ܒ ܐܢܐ ܠܟ ܘܐܟ̇ܠܬܗ ܘܗܘܐ ܒܦܘܡܝ ܐܝܟ ܕܒܫܐ ܚܠܝܐ |
| 4 Et Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur diras Mes paroles. | 4 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܙܠ ܥܘܠ ܠܫܒܝܬܐ ܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ |
| 5 Car ce n'est pas vers un peuple d'un langage obscur et d'une langue inconnue que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. | 5 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܥܡܐ ܥܡܝܩ ܡܡܠܠܐ ܘܠܥܓ ܠܫܢܐ ܫܕܪܬܟ ܥܠ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux, d'un langage obscur et d'une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours; et pourtant, si Je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient. | 6 ܘܐܦ ܠܐ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܠܐ ܫܡ̇ܥ ܐܢܬ ܡܡܠܠܗܘܢ ܘܐܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܫܕܪܬܟ ܫܡ̇ܥܝܢ ܗܘܘ ܠܟ |
| 7 Mais la maison d'Israël ne veut pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas M'écouter; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un coeur endurci. | 7 ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܢ ܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܠܟ ܡܛܠ ܕܠܐ ܨ̇ܒܝܢ ܠܡܫܡܥܢܝ ܕܟܠܗ ܓܝܪ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܫܝܢ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܩܫܐ ܠܒܗܘܢ |
| 8 Mais voici que J'ai rendu ton visage plus ferme que leurs visages, et ton front plus dur que leurs fronts. | 8 ܗܐ ܐܥܫ̇ܢܬ ܐ̈ܦܝܟ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟ ܐ̇ܫܪܬ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ |
| 9 Je t'ai donné un front semblable au diamant et au caillou. Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant eux, car c'est une maison qui M'irrite. | 9 ܐܝܟ ܫܡܝܪܐ ܕܥܫܝܢ ܡܢ ܛܪܢܐ ܥܒ̇ܕܬ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܡܡܪܡܪܢܐ |
| 10 Et Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur toutes les paroles que Je te dis, et écoute-les de tes oreilles; | 10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܟܠ ܦܬ̈ܓܡܝ ܕܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܠܟ ܩܒ̇ܠ ܒܠܒܟ ܘܫܡܥ ܒܐ̈ܕܢܝܟ |
| 11 et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher. | 11 ܘܙܠ ܥܘܠ ܠܫܒܝܬܐ ܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܥܡܟ ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܟܒܪ ܢܫܡܥܘܢ ܘܢܙܘܥܘܢ |
| 12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte: Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où Il réside. | 12 ܘܫܩܠܬܢܝ ܪܘܚܐ ܘܫܡ̇ܥܬ ܒܬܪܝ ܩܠܐ ܕܙܘܥܐ ܪܒܐ ܕܐܡ̇ܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܬܪܗ |
| 13 J'entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d'un grand tumulte. | 13 ܘܩܠܐ ܕܓܦ̈ܐ ܕܚ̈ܝܘܬܐ ܕܛ̇ܪܦܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܩܠܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܘܢ ܘܩܠܐ ܕܙܘܥܐ ܪܒܐ |
| 14 L'Esprit m'éleva aussi et m'emporta, et je m'en allai plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant. | 14 ܘܫܩܠܬܢܝ ܪܘܚܐ ܘܐܘܒܠܬܢܝ ܘܐ̇ܙܠܬ ܒܚܐܦܐ ܕܪܘܚܝ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܫܢܬ ܥܠܝ |
| 15 Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons, vers ceux qui demeuraient près du fleuve Chobar. Je m'assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé, au milieu d'eux. | 15 ܘܥ̇ܠܬ ܠܫܒܝܬܐ ܠܬܠܐܟܝܒ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܝܬܒ̇ܬ ܬܡܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܟܕ ܬܡܝܗ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 16 Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 16 ܘܡܢ ܒܬܪ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 17 Fils de l'homme, Je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écoutera la parole de Ma bouche, et tu la leur annonceras de Ma part. | 17 ܒܪܢܫܐ ܕܘܩܐ ܝܗ̇ܒܬܟ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܬܗܘܐ ܫܡ̇ܥ ܡܢ ܦܘܡܝ ܦܬ̈ܓܡܐ ܘܬܙܗܪ ܐܢܘܢ ܡܢܝ |
| 18 Si Je dis à l'impie: Tu mourras, et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu'il se détourne de sa voie impie et qu'il vive, cet impie mourra dans son iniquité; mais Je redemanderai son sang à ta main. | 18 ܡܐ ܕܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܠܚܛܝܐ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܠܐ ܙܗܪܬܝܗܝ ܘܠܐ ܐܡܪܬ ܠܗ ܠܚܛܝܐ ܕܢܙܕܗܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܘܢܚܐ ܗ̇ܘ ܚܛܝܐ ܒܥܘ̣ܠܗ ܢܡܘܬ ܘܕܡܗ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ ܐܬܒܥ |
| 19 Mais si tu avertis l'impie, et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras délivré ton âme. | 19 ܐܢ ܬܙܗܪ ܕܝܢ ܠܚܛܝܐ ܘܠܐ ܢܗܦܘܟ ܡܢ ܚܛܝܬܗ ܘܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܗܘ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ ܘܐܢܬ ܢܦܫܟ ܬܦܨܐ |
| 20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement; il mourra parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il a faites sera effacée; mais Je redemanderai son sang à ta main. | 20 ܘܟܕ ܙܕܝܩܐ ܢܗܦܘܟ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܗ ܘܢܥܒܕ ܥܘ̣ܠܐ ܐܬܠ ܬܘܩܠܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܘܢܡܘܬ ܥܠ ܕܠܐ ܙܗܪܬܝܗܝ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ ܘܠܐ ܬܬܕܟܪ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܥܒܕ ܘܕܡܗ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ ܐܬܒܥ |
| 21 Si tu avertis le juste, afin qu'il ne pèche point, et s'il ne pèche pas, il vivra parce que tu l'auras averti; et toi, tu auras délivré ton âme. | 21 ܐܢ ܕܝܢ ܬܙܗܪ ܠܙܕܝܩܐ ܕܠܐ ܢܚܛܐ ܘܠܐ ܚܛܐ ܙܕܝܩܐ ܢܚܐ ܕܐܙܕܗܪ ܘܐܢܬ ܢܦܫܟ ܬܦܨܐ |
| 22 Alors la main du Seigneur fut sur moi, et Il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là Je te parlerai. | 22 ܘܗܘܬ ܥܠܝ ܬܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܦܘܩ ܠܦܩܥܬܐ ܘܬܡܢ ܐܡܠܠ ܥܡܟ |
| 23 Je me levai, et j'allai dans la plaine; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l'avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face. | 23 ܘܩ̇ܡܬ ܢܦܩ̇ܬ ܠܦܩܥܬܐ ܘܬܡܢ ܩܐ̇ܡ ܗܘܐ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܫܘܒܚܐ ܕܚ̇ܙܝܬ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܢܦܠ̇ܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ |
| 24 Et l'Esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds; et Il me parla et me dit: Va, et enferme-toi au milieu de ta maison. | 24 ܘܥܠܬ ܒܝ ܪܘܚܐ ܘܐܩܝܡܬܢܝ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝ ܘܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܥܘܠ ܐܬܚܒܫ ܒܒܝܬܟ |
| 25 Pour toi, fils de l'homme, voici qu'on te mettra des liens; ils t'en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d'eux. | 25 ܘܐܢܬ ܒܪܢܫܐ ܗܐ ܪܡ̇ܝܢ ܥܠܝܟ ܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܣ̇ܪܝܢ ܠܟ ܒܗܝܢ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 26 Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et point comme un homme qui reprend les autres, car c'est une maison qui M'irrite. | 26 ܘܠܫܢܟ ܐܕܒܩ ܠܫܡܝ ܚܟܟ ܘܬܚܪܫ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܡܟܣܢܐ ܡܛܠ ܕܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܡܡܪܡܪܢܐ |
| 27 Mais lorsque Je t'aurai parlé, J'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que celui qui écoute, écoute; que celui qui se repose, se repose; car c'est une maison qui M'irrite. | 27 ܘܡܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟ ܦܬ̇ܚ ܐܢܐ ܦܘܡܟ ܕܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܫܡ̇ܥ ܢܫܡܥ ܘܕܙܐ̇ܥ ܢܙܘܥ ܡܛܠ ܕܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܡܡܪܡܪܢܐ |