SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 3


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Et Il me dit: Fils de l'homme, mange tout ce que tu trouveras; mange ce livre, et va parler aux enfants d'Israël.1 He said to me: Son of man, eat what is before you; eat this scroll, then go, speak to the house of Israel.
2 J'ouvris la bouche, et Il me fit manger ce livre;2 So I opened my mouth and he gave me the scroll to eat.
3 et Il me dit: Fils de l'homme, ton ventre mangera ce livre que Je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.3 Son of man, he then said to me, feed your belly and fill your stomach with this scroll I am giving you. I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. He said:
4 Et Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur diras Mes paroles.4 Son of man, go now to the house of Israel, and speak my words to them.
5 Car ce n'est pas vers un peuple d'un langage obscur et d'une langue inconnue que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.5 Not to a people with difficult speech and barbarous language am I sending you,
6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux, d'un langage obscur et d'une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours; et pourtant, si Je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.6 nor to the many peoples (with difficult speech and barbarous language) whose words you cannot understand. If I were to send you to these, they would listen to you;
7 Mais la maison d'Israël ne veut pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas M'écouter; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un coeur endurci.7 but the house of Israel will refuse to listen to you, since they will not listen to me. For the whole house of Israel is stubborn of brow and obstinate in heart.
8 Mais voici que J'ai rendu ton visage plus ferme que leurs visages, et ton front plus dur que leurs fronts.8 But I will make your face as hard as theirs, and your brow as stubborn as theirs,
9 Je t'ai donné un front semblable au diamant et au caillou. Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant eux, car c'est une maison qui M'irrite.9 like diamond, harder than flint. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
10 Et Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur toutes les paroles que Je te dis, et écoute-les de tes oreilles;10 Son of man, he said to me, take into your heart all my words that I speak to you; hear them well.
11 et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher.11 Now go to the exiles, to your countrymen, and say to them: Thus says the Lord GOD!--whether they heed or resist!
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte: Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où Il réside.12 Then spirit lifted me up, and I heard behind me the noise of a loud rumbling as the glory of the LORD rose from its place:
13 J'entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d'un grand tumulte.13 the noise made by the wings of the living creatures striking one another, and by the wheels alongside them, a loud rumbling.
14 L'Esprit m'éleva aussi et m'emporta, et je m'en allai plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant.14 The spirit which had lifted me up seized me, and I went off spiritually stirred, while the hand of the LORD rested heavily upon me.
15 Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons, vers ceux qui demeuraient près du fleuve Chobar. Je m'assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé, au milieu d'eux.15 Thus I came to the exiles who lived at Tel-abib by the river Chebar, and for seven days I sat among them distraught.
16 Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:16 At the end of seven days. . .
17 Fils de l'homme, Je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écoutera la parole de Ma bouche, et tu la leur annonceras de Ma part.17 Thus the word of the LORD came to me: Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, you shall warn them for me.
18 Si Je dis à l'impie: Tu mourras, et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu'il se détourne de sa voie impie et qu'il vive, cet impie mourra dans son iniquité; mais Je redemanderai son sang à ta main.18 If I say to the wicked man, You shall surely die; and you do not warn him or speak out to dissuade him from his wicked conduct so that he may live: that wicked man shall die for his sin, but I will hold you responsible for his death.
19 Mais si tu avertis l'impie, et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras délivré ton âme.19 If, on the other hand, you have warned the wicked man, yet he has not turned away from his evil nor from his wicked conduct, then he shall die for his sin, but you shall save your life.
20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement; il mourra parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il a faites sera effacée; mais Je redemanderai son sang à ta main.20 If a virtuous man turns away from virtue and does wrong when I place a stumbling block before him, he shall die. He shall die for his sin, and his virtuous deeds shall not be remembered; but I will hold you responsible for his death if you did not warn him.
21 Si tu avertis le juste, afin qu'il ne pèche point, et s'il ne pèche pas, il vivra parce que tu l'auras averti; et toi, tu auras délivré ton âme.21 When, on the other hand, you have warned a virtuous man not to sin, and he has in fact not sinned, he shall surely live because of the warning, and you shall save your own life.
22 Alors la main du Seigneur fut sur moi, et Il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là Je te parlerai.22 The hand of the LORD came upon me, and he said to me: Get up and go out into the plain, where I will speak with you.
23 Je me levai, et j'allai dans la plaine; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l'avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.23 So I got up and went out into the plain, and I saw that the glory of the LORD was in that place, like the glory I had seen by the river Chebar. I fell prone,
24 Et l'Esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds; et Il me parla et me dit: Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.24 but then spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me. He said to me: Go shut yourself up in your house.
25 Pour toi, fils de l'homme, voici qu'on te mettra des liens; ils t'en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d'eux.25 (As for you, son of man, they will put cords upon you and bind you with them, so that you cannot go out among them.)
26 Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et point comme un homme qui reprend les autres, car c'est une maison qui M'irrite.26 I will make your tongue stick to your palate so that you will be dumb and unable to rebuke them for being a rebellious house.
27 Mais lorsque Je t'aurai parlé, J'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que celui qui écoute, écoute; que celui qui se repose, se repose; car c'est une maison qui M'irrite.27 Only when I speak with you and open your mouth, shall you say to them: Thus says the Lord GOD! Let him heed who will, and let him resist who will, for they are a rebellious house.