| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 And the word of the Lord came to me, saying: |
| 2 Fils de l'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère. | 2 “Son of man, two women were daughters of one mother, |
| 3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leurs seins ont été pressés, et leurs mamelles virginales ont été touchées. | 3 and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. In that place, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued. |
| 4 L'aînée s'appelait Oolla, et la plus jeune, sa soeur, Ooliba. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms: Oolla, c'est Samarie, et Ooliba, c'est Jérusalem. | 4 Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. |
| 5 Oolla me fut donc infidèle, et elle devint folle de ses amants, les Assyriens ses voisins, | 5 And then, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her, |
| 6 vêtus d'hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion, tous cavaliers montés sur des chevaux. | 6 who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses. |
| 7 Elle s'est abandonnée dans sa fornication à ces hommes d'élite, tous fils des Assyriens, et elle s'est souillée dans ses impuretés avec tous ceux dont elle était follement éprise. | 7 And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired. |
| 8 Elle n'a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s'était prostituée en Egypte; car ils l'avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. | 8 Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her. |
| 9 C'est pourquoi Je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d'Assur, dont elle s'était follement éprise. | 9 Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired. |
| 10 Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l'ont tuée elle-même avec l'épée; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles. | 10 They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her. |
| 11 Après avoir vu cela, sa soeur Ooliba a poussé encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion, et sa fornication a dépassé celle de sa soeur. | 11 And when her sister, Oholibah, had seen this, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister. |
| 12 Elle s'est livrée sans pudeur aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient vers elle, couverts de vêtements de différente couleur, aux cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, tous jeunes et beaux. | 12 She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance. |
| 13 Et je vis que leur voie à toutes les deux était également souillée. | 13 And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path. |
| 14 Et Oolila a augmenté encore ses fornications; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs, | 14 And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors, |
| 15 avec les reins ceints de baudriers et des tiares de différentes couleurs sur la tête, ayant tous l'apparence de chefs, et la ressemblance des fils de Babylone et du pays des Chaldéens où ils sont nés, | 15 with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born, |
| 16 elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée. | 16 she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea. |
| 17 Et lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d'elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûtâ d'eux. | 17 And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them. |
| 18 Elle a mis à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Mon âme s'est éloignée d'elle, comme Mon âme s'était éloignée de sa soeur. | 18 Also, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister. |
| 19 Car elle a multiplié ses fornications, se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'était prostituée dans le pays d'Egypte. | 19 For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt. |
| 20 Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l'approche est comme celle des chevaux. | 20 And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses. |
| 21 Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées. | 21 And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued. |
| 22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je susciterai contre toi tous tes amants dont ton âme s'est rassasiée, et Je les rassemblerai contre toi de toutes parts, | 22 Because of this, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around: |
| 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits, tous chefs et magistrats, princes des princes,et cavaliers renommés. | 23 the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses. |
| 24 Ils viendront contre toi munis de chars et de roues, avec une foule de peuples; ils t'attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque; Je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. | 24 And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments. |
| 25 Je dirigerai Ma jalousie contre toi, et ils l'exerceront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera, ils le feront tomber par l'épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. | 25 And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire. |
| 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses. | 26 And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory. |
| 27 Je ferai cesser ton crime, et ta fornication du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. | 27 And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt. |
| 28 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée. | 28 For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged. |
| 29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d'ignominie; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts. | 29 And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications. |
| 30 Ils te traiteront ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parmi lesquelles tu t'es souillée par le culte de leurs idoles. | 30 They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols. |
| 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main. | 31 You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand. |
| 32 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu boiras la coupe de ta soeur, cette coupe profonde et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie; sa capacité est très grande. | 32 Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent. |
| 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie. | 33 You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria. |
| 34 Tu la boiras, et tu la videras jusqu'à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. | 34 And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. For I have spoken, says the Lord God. |
| 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu M'as oublié et que tu M'as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. | 35 Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.” |
| 36 Le Seigneur me dit aussi: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes? | 36 And the Lord spoke to me, saying: “Son of man, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes? |
| 37 Car elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles; de plus, les enfants qu'elles M'avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture. | 37 For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Moreover, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured. |
| 38 Voici encore ce qu'elles M'ont fait: elles ont violé Mon sanctuaire et ce jour-là, et elles ont profané Mes sabbats. | 38 But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths. |
| 39 Et lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entraient dans Mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu'elles ont fait au milieu de Ma maison. | 39 And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house. |
| 40 Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus; pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, et tu t'es ornée des parures des femmes; | 40 They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments. |
| 41 tu t'es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums. | 41 You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment. |
| 42 On entendait la voix d'une multitude joyeuse, et à quelques-uns, que l'on amenait de cette foule d'hommes qui venaient du désert, on mettait des bracelets aux mains et des couronnes brillantes sur la tête. | 42 And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads. |
| 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi? | 43 And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!’ |
| 44 Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. | 44 And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women. |
| 45 Mais ces hommes sont justes; ils les jugeront comme on juge les adultères, et comme on juge ceux qui répandent le sang; car ce sont des adultères, et il y a du sang à leurs mains. | 45 But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands. |
| 46 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage. | 46 For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging. |
| 47 Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu'ils les percent de leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. | 47 And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire. |
| 48 J'enlèverai ainsi le crime du pays, et toutes les femmes apprendront à ne pas imiter leur crime. | 48 And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness. |
| 49 Et on fera retomber votre crime sur vous; vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. | 49 And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.” |