| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
| 2 Fils de l'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère. | 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, |
| 3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leurs seins ont été pressés, et leurs mamelles virginales ont été touchées. | 3 who even as young girls played the harlot in Egypt. There the Egyptians caressed their bosoms and fondled their virginal breasts. |
| 4 L'aînée s'appelait Oolla, et la plus jeune, sa soeur, Ooliba. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms: Oolla, c'est Samarie, et Ooliba, c'est Jérusalem. | 4 Oholah was the name of the elder, and the name of her sister was Oholibah. They became mine and bore sons and daughters. (As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.) |
| 5 Oolla me fut donc infidèle, et elle devint folle de ses amants, les Assyriens ses voisins, | 5 Oholah became a harlot faithless to me; she lusted after her lovers, the Assyrians, warriors |
| 6 vêtus d'hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion, tous cavaliers montés sur des chevaux. | 6 dressed in purple, governors and officers, all of them attractive young men, knights mounted on horses. |
| 7 Elle s'est abandonnée dans sa fornication à ces hommes d'élite, tous fils des Assyriens, et elle s'est souillée dans ses impuretés avec tous ceux dont elle était follement éprise. | 7 Thus she gave herself as a harlot to them, to all the elite of the Assyrians, and she defiled herself with all those for whom she lusted (with all their idols). |
| 8 Elle n'a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s'était prostituée en Egypte; car ils l'avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. | 8 She did not give up the harlotry which she had begun in Egypt, when they had lain with her as a young girl, fondling her virginal breasts and pouring out their impurities on her. |
| 9 C'est pourquoi Je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d'Assur, dont elle s'était follement éprise. | 9 Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she had lusted. |
| 10 Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l'ont tuée elle-même avec l'épée; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles. | 10 They exposed her nakedness, her sons and daughters they took away, and herself they slew with the sword. Thus she became a byword for women, for they punished her grievously. |
| 11 Après avoir vu cela, sa soeur Ooliba a poussé encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion, et sa fornication a dépassé celle de sa soeur. | 11 Though her sister Oholibah saw all this, her lust was more depraved than her sister's, and she outdid her in harlotry. |
| 12 Elle s'est livrée sans pudeur aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient vers elle, couverts de vêtements de différente couleur, aux cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, tous jeunes et beaux. | 12 She too lusted after the Assyrians, governors and officers, warriors impeccably clothed, knights mounted on horses, all of them attractive young men. |
| 13 Et je vis que leur voie à toutes les deux était également souillée. | 13 I saw that she had defiled herself. Both had gone down the same path, |
| 14 Et Oolila a augmenté encore ses fornications; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs, | 14 yet she went further in her harlotry. When she saw men drawn on the wall, the images of Chaldeans drawn with vermillion, |
| 15 avec les reins ceints de baudriers et des tiares de différentes couleurs sur la tête, ayant tous l'apparence de chefs, et la ressemblance des fils de Babylone et du pays des Chaldéens où ils sont nés, | 15 with sashes girded about their waists, flowing turbans on their heads, all looking like chariot warriors, the portraits of Babylonians, natives of Chaldea, |
| 16 elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée. | 16 she lusted for them; no sooner had she set eyes on them than she sent messengers to them in Chaldea. |
| 17 Et lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d'elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûtâ d'eux. | 17 Then the Babylonians came to her, to the love couch, and defiled her with their intercourse. As soon as she was defiled by them, she became disgusted with them. |
| 18 Elle a mis à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Mon âme s'est éloignée d'elle, comme Mon âme s'était éloignée de sa soeur. | 18 Her harlotry was discovered and her shame was revealed, and I became disgusted with her as I had become disgusted with her sister. |
| 19 Car elle a multiplié ses fornications, se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'était prostituée dans le pays d'Egypte. | 19 But she played the harlot all the more, recalling the days of her girlhood, when she had been a harlot in the land of Egypt. |
| 20 Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l'approche est comme celle des chevaux. | 20 She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like that of an ass, and whose heat is like that of stallions. |
| 21 Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées. | 21 You yearned for the lewdness of your girlhood, when the Egyptians fondled your breasts, caressing your bosom. |
| 22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je susciterai contre toi tous tes amants dont ton âme s'est rassasiée, et Je les rassemblerai contre toi de toutes parts, | 22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: I will now stir up your lovers against you, those with whom you are disgusted, and I will bring them against you from every side: |
| 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits, tous chefs et magistrats, princes des princes,et cavaliers renommés. | 23 the men of Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa and Koa, along with all those of Assyria, attractive young men, all of them governors and officers, charioteers and warriors, all of them horsemen. |
| 24 Ils viendront contre toi munis de chars et de roues, avec une foule de peuples; ils t'attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque; Je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. | 24 They shall come against you from the north with chariots and wagons and many peoples. Shields, bucklers, and helmets they shall array against you everywhere. |
| 25 Je dirigerai Ma jalousie contre toi, et ils l'exerceront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera, ils le feront tomber par l'épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. | 25 I will leave it to them to judge, and they will judge you by their own ordinances. I will let loose my jealousy against you, so that they shall deal with you in fury, cutting off your nose and ears; and what is left of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and daughters, and what is left of you shall be devoured by fire. |
| 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses. | 26 They shall strip off your clothes and seize your splendid ornaments. |
| 27 Je ferai cesser ton crime, et ta fornication du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. | 27 I will put an end to your lewdness and to the harlotry you began in Egypt; you shall no longer look toward it, nor shall you remember Egypt again. |
| 28 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée. | 28 For thus says the Lord GOD: I am now handing you over to those whom you hate, to those who fill you with disgust. |
| 29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d'ignominie; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts. | 29 They shall deal with you in hatred, seizing all that you have worked for and leaving you stark naked, so that your indecent nakedness is exposed. Your lewdness and harlotry |
| 30 Ils te traiteront ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parmi lesquelles tu t'es souillée par le culte de leurs idoles. | 30 have brought these things upon you, because you played the harlot with the nations by defiling yourself with their idols. |
| 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main. | 31 Because you followed in the path of your sister, I will hand you her cup. |
| 32 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu boiras la coupe de ta soeur, cette coupe profonde et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie; sa capacité est très grande. | 32 Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much, |
| 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie. | 33 Filled with destruction and grief, a cup of dismay, the cup of your sister. |
| 34 Tu la boiras, et tu la videras jusqu'à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. | 34 You shall drain it dry, and gnaw at the very sherds of the cup, and you shall tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD. |
| 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu M'as oublié et que tu M'as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. | 35 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, it is for you to bear the penalty of your lewdness and harlotry. |
| 36 Le Seigneur me dit aussi: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes? | 36 Then the LORD said to me: Son of man, would you judge Oholah and Oholibah? Then make known to them their abominations. |
| 37 Car elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles; de plus, les enfants qu'elles M'avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture. | 37 For they committed adultery, and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; to feed them they immolated the children they had borne me. |
| 38 Voici encore ce qu'elles M'ont fait: elles ont violé Mon sanctuaire et ce jour-là, et elles ont profané Mes sabbats. | 38 (This, too, they did to me: they defiled my sanctuary and desecrated my sabbaths. |
| 39 Et lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entraient dans Mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu'elles ont fait au milieu de Ma maison. | 39 On the very day they slew their children for their idols, they entered my sanctuary to desecrate it. Thus they acted within my house.) |
| 40 Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus; pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, et tu t'es ornée des parures des femmes; | 40 Moreover, they sent for men who had to come from afar, to whom messengers were sent. And so they came--and for them you bathed yourself, painted your eyes, and put on ornaments. |
| 41 tu t'es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums. | 41 You sat on a couch prepared for them, with a table spread before it, on which you had set my incense and oil. |
| 42 On entendait la voix d'une multitude joyeuse, et à quelques-uns, que l'on amenait de cette foule d'hommes qui venaient du désert, on mettait des bracelets aux mains et des couronnes brillantes sur la tête. | 42 Then was heard the shout of a carefree mob in the city, and these were men brought in from the desert, who put bracelets on the women's arms and splendid diadems on their heads. |
| 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi? | 43 So I said: "Oh, this woman jaded with adulteries! Now they will commit whoredom with her, and as for her. . . ." |
| 44 Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. | 44 And indeed they did come to her as men come to a harlot. Thus they came to Oholah and Oholibah, the lewd women. |
| 45 Mais ces hommes sont justes; ils les jugeront comme on juge les adultères, et comme on juge ceux qui répandent le sang; car ce sont des adultères, et il y a du sang à leurs mains. | 45 But just men shall punish them with the sentence meted out to adulteresses and murderesses, for they have committed adultery, and blood is on their hands. |
| 46 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage. | 46 Thus says the Lord GOD: Summon an assembly against them, and deliver them over to terror and plunder. |
| 47 Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu'ils les percent de leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. | 47 The assembly shall stone them and hack them to pieces with their swords. They shall slay their sons and daughters, and burn their houses with fire. |
| 48 J'enlèverai ainsi le crime du pays, et toutes les femmes apprendront à ne pas imiter leur crime. | 48 Thus I will put an end to lewdness in the land, and all the women will be warned not to imitate your lewdness. |
| 49 Et on fera retomber votre crime sur vous; vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. | 49 They shall inflict on you the penalty of your lewdness, and you shall pay for your sins of idolatry. Thus you shall know that I am the LORD. |