SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
Le Sainte Bible FillionLA SACRA BIBBIA
1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.1 Vennero da me alcuni anziani d'Israele e mentre mi stavano seduti davanti
2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:2 mi giunse la parola del Signore:
3 Fils de l'homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s'ils M'interrogent?3 "Figlio dell'uomo, quelli lì si sono innalzati nel cuore i loro idoli e si sono tesi da sé la trappola delle loro colpe. Mi lascerò dunque interpellare da loro?
4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tout homme de la maison d'Israël qui aura mis ses impuretés dans son coeur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour M'interroger par lui, Je lui répondrai, Moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés,4 Perciò parla e di' loro: Così dice Dio, mio Signore: Se uno della casa d'Israele, uno che si sia innalzato nel cuore i suoi idoli e si sia teso da sé la trappola delle sue colpe, va dal profeta, gliela darò io, il Signore, la risposta, con tutti quei suoi idoli!
5 afin que la maison d'Israël soit prise par son coeur, ce coeur par lequel ils se sont retirés de Moi, pour suivre toutes leurs idoles.5 Agguanterò quelli della casa d'Israele, che si è staccata da me per tutti i suoi idoli.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël; Ainsi parle le Seigneur Dieu: Convertissez-vous, et éloignez-vous de vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos souillures;6 Perciò di' alla casa d'Israele: Così dice Dio, mio Signore: Convertitevi dai vostri idoli e distogliete la faccia dalle vostre abominazioni.
7 car si un homme de la maison d'Israël, quel qu'il soit, ou un étranger d'entre les prosélytes qui sont en Israël, s'éloigne de Moi, et garde ses idoles dans son coeur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s'il vient auprès d'un prophète pour M'interroger par lui, Moi le Seigneur Je lui répondrai par Moi-même,7 Infatti se uno della casa d'Israele o dei forestieri residenti in Israele si stacca da me e s'innalza nel cuore gli idoli e si tende da sé la trappola delle sue colpe e poi se ne viene dal profeta a interpellarmi, gliela darò io, il Signore, la risposta!
8 et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l'exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur.8 Mi volgerò contro costui e lo renderò un segnale e una lezione; lo reciderò dal mio popolo e riconoscerete che io sono il Signore.
9 Et lorsqu'un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c'est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J'étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d'Israël.9 Se un profeta si fa ingannare e riferisce la parola, io lo ingannerò e stenderò il mio braccio contro di lui e lo cancellerò dal mio popolo Israele.
10 Ils porteront la peine de leur iniquité; suivant l'iniquité de l'interrogateur, telle sera l'iniquité du prophète,10 Porteranno la loro colpa; com'è la colpa di chi lo ha interpellato, così sarà la colpa del profeta.
11 afin que désormais la maison d'Israël ne s'égare plus loin de Moi, et qu'elle ne se souille plus dans toutes ses prévarications, mais qu'ils soient Mon peuple et que Je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées.11 Ciò perché non abbiate più a traviare lontano da me, o casa d'Israele, e non vi macchiate più d'impurità con tutte le vostre rivolte, e siate il mio popolo e io il vostro Dio; oracolo di Dio, mio Signore".
12 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:12 Mi giunse la parola del Signore:
13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura péché contre Moi, en se livrant à des prévarications, J'étendrai Ma main sur lui, Je briserai le bâton de son pain, J'enverrai contre lui la famine, et J'en ferai mourir les hommes et les bêtes.13 "Figlio dell'uomo, se un paese pecca contro di me commettendo infedeltà, stenderò il mio braccio contro di esso e gli spezzerò il bastone del pane; gli manderò la fame e vi reciderò uomini e animali.
14 Et si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, il délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées.14 Se vi si trovassero i tre famosi personaggi: Noè, Daniele e Giobbe, essi salverebbero se stessi per la loro giustizia, oracolo di Dio, mio Signore.
15 Que si J'envoie des bêtes féroces dans ce pays pour le ravager, et qu'il devienne inaccessible, sans que personne n'y passe à cause des bêtes,15 Oppure, se facessi invadere quel paese dalle fiere selvagge e lo spopolassero e diventasse desolato non passandoci più nessuno per paura di quelle fiere,
16 par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.16 quei suoi tre personaggi, lo giuro per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, non salverebbero né figli né figlie; salverebbero solo se stessi e il paese rimarrebbe desolato.
17 Et si J'amène l'épée sur ce pays et si Je dis à l'épée: passe à travers le pays, et si J'y tue les hommes et les bêtes,17 Oppure, se facessi venire contro quel paese la spada e dicessi che la spada lo invada e vi recidessi uomini e animali,
18 si ces trois hommes sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés.18 quei suoi tre personaggi, lo giuro per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, non salverebbero né figlie né figli: si salverebbero essi soli.
19 Et si J'envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes,19 Oppure, se mandassi contro quel paese la peste e sfogassi il mio furore contro di esso sì da recidervi uomini e animali,
20 et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice.20 se vi fossero nel paese Noè, Daniele e Giobbe, lo giuro per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, non salverebbero neanche un figlio o una figlia: salverebbero se stessi per la loro giustizia.
21 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Si J'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces, et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes,21 Ebbene, così dice Dio, mio Signore: Lo stesso capita se mando contro Gerusalemme le mie quattro dure condanne: spada, fame, fiere selvagge e peste, sì da recidervi uomini e animali.
22 il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des fils et des filles; voici qu'ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs oeuvrees, et vous vous consolerez du malheur que J'aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que J'aurai fait venir sur elle.22 Ecco, vi rimarranno alcuni superstiti; troveranno scampo figli e figlie. Appena giungeranno da voi, costaterete la condotta e le azioni di quelli e vi consolerete del male che ho mandato su Gerusalemme, di tutto quello che le ho mandato contro.
23 Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs oeuvres, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que J'ai fait tout ce que Je lui ai fait, dit le Seigneur Dieu.23 Essi vi consoleranno perché costaterete la condotta e le azioni di quelli. Riconoscerete che non senza ragione ho fatto quel che ho fatto in essa, oracolo di Dio, mio Signore".