| 1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi. | 1 Then came certain of the elders of Israel to me; and sat before me. |
| 2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 2 And the word of the LORD came to me: |
| 3 Fils de l'homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s'ils M'interrogent? | 3 "Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces; should I let myself be inquired of at all by them? |
| 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tout homme de la maison d'Israël qui aura mis ses impuretés dans son coeur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour M'interroger par lui, Je lui répondrai, Moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés, | 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the Lord GOD: Any man of the house of Israel who takes his idols into his heart and sets the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to the prophet, I the LORD will answer him myself because of the multitude of his idols, |
| 5 afin que la maison d'Israël soit prise par son coeur, ce coeur par lequel ils se sont retirés de Moi, pour suivre toutes leurs idoles. | 5 that I may lay hold of the hearts of the house of Israel, who are all estranged from me through their idols. |
| 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël; Ainsi parle le Seigneur Dieu: Convertissez-vous, et éloignez-vous de vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos souillures; | 6 "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Repent and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
| 7 car si un homme de la maison d'Israël, quel qu'il soit, ou un étranger d'entre les prosélytes qui sont en Israël, s'éloigne de Moi, et garde ses idoles dans son coeur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s'il vient auprès d'un prophète pour M'interroger par lui, Moi le Seigneur Je lui répondrai par Moi-même, | 7 For any one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to inquire for himself of me, I the LORD will answer him myself; |
| 8 et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l'exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur. | 8 and I will set my face against that man, I will make him a sign and a byword and cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. |
| 9 Et lorsqu'un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c'est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J'étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d'Israël. | 9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, the LORD, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. |
| 10 Ils porteront la peine de leur iniquité; suivant l'iniquité de l'interrogateur, telle sera l'iniquité du prophète, | 10 And they shall bear their punishment--the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike-- |
| 11 afin que désormais la maison d'Israël ne s'égare plus loin de Moi, et qu'elle ne se souille plus dans toutes ses prévarications, mais qu'ils soient Mon peuple et que Je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. | 11 that the house of Israel may go no more astray from me, nor defile themselves any more with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, says the Lord GOD." |
| 12 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 12 And the word of the LORD came to me: |
| 13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura péché contre Moi, en se livrant à des prévarications, J'étendrai Ma main sur lui, Je briserai le bâton de son pain, J'enverrai contre lui la famine, et J'en ferai mourir les hommes et les bêtes. | 13 "Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it, and break its staff of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast, |
| 14 Et si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, il délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées. | 14 even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own lives by their righteousness, says the Lord GOD. |
| 15 Que si J'envoie des bêtes féroces dans ce pays pour le ravager, et qu'il devienne inaccessible, sans que personne n'y passe à cause des bêtes, | 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts; |
| 16 par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. | 16 even if these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters; they alone would be delivered, but the land would be desolate. |
| 17 Et si J'amène l'épée sur ce pays et si Je dis à l'épée: passe à travers le pays, et si J'y tue les hommes et les bêtes, | 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Let a sword go through the land; and I cut off from it man and beast; |
| 18 si ces trois hommes sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés. | 18 though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. |
| 19 Et si J'envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes, | 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast; |
| 20 et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. | 20 even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither son nor daughter; they would deliver but their own lives by their righteousness. |
| 21 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Si J'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces, et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes, | 21 "For thus says the Lord GOD: How much more when I send upon Jerusalem my four sore acts of judgment, sword, famine, evil beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast! |
| 22 il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des fils et des filles; voici qu'ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs oeuvrees, et vous vous consolerez du malheur que J'aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que J'aurai fait venir sur elle. | 22 Yet, if there should be left in it any survivors to lead out sons and daughters, when they come forth to you, and you see their ways and their doings, you will be consoled for the evil that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it. |
| 23 Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs oeuvres, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que J'ai fait tout ce que Je lui ai fait, dit le Seigneur Dieu. | 23 They will console you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord GOD." |