| 1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi. | 1 Es kamen aber einige von den Ältesten (oder: Vornehmsten) Israels zu mir und ließen sich vor mir nieder. |
| 2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 2 Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 3 Fils de l'homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s'ils M'interrogent? | 3 »Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und sie als Anstoß zu ihrer Verschuldung vor sich hingestellt: sollte ich mich da noch von ihnen befragen lassen?« |
| 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tout homme de la maison d'Israël qui aura mis ses impuretés dans son coeur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour M'interroger par lui, Je lui répondrai, Moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés, | 4 »Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Wenn irgend jemand aus dem Hause Israel seine Götzen in sein Herz geschlossen hat und sie als Anstoß zu seiner Verschuldung vor sich hinstellt und sich dennoch zu einem Propheten begibt: dem will ich, der HERR, persönlich die Antwort erteilen trotz (oder: gemäß) der Menge seiner Götzen, |
| 5 afin que la maison d'Israël soit prise par son coeur, ce coeur par lequel ils se sont retirés de Moi, pour suivre toutes leurs idoles. | 5 um die vom Hause Israel, die sich um all ihrer Götzen willen von mir abgewandt haben, am Herzen zu fassen.‹ |
| 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël; Ainsi parle le Seigneur Dieu: Convertissez-vous, et éloignez-vous de vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos souillures; | 6 So sage denn zum Hause Israel: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Kehrt um! Laßt euch von eurem Götzendienst bekehren und wendet eure Augen von all euren Greueln ab! |
| 7 car si un homme de la maison d'Israël, quel qu'il soit, ou un étranger d'entre les prosélytes qui sont en Israël, s'éloigne de Moi, et garde ses idoles dans son coeur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s'il vient auprès d'un prophète pour M'interroger par lui, Moi le Seigneur Je lui répondrai par Moi-même, | 7 Denn wenn irgend jemand vom Hause Israel und von den Fremden, die in Israel wohnen, sich von mir lossagt und seine Götzen in sein Herz schließt und sie als Anstoß zu seiner Verschuldung vor sich hinstellt und sich trotzdem zu einem Propheten begibt, um mich für sich (= in seiner Angelegenheit) zu befragen, so will ich, der HERR, selbst ihm die Antwort erteilen; |
| 8 et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l'exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur. | 8 und zwar will ich gegen den betreffenden Mann vorgehen und ihn zu einem warnenden Beispiel und zu einem Sprichwort machen: ich will ihn aus der Mitte meines Volkes ausrotten, damit ihr erkennet, daß ich der HERR bin.‹« |
| 9 Et lorsqu'un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c'est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J'étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d'Israël. | 9 »Wenn aber der Prophet sich dazu verleiten läßt, einen Ausspruch zu tun, dann habe ich, der HERR, diesen Propheten verleitet, und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel ausrotten. |
| 10 Ils porteront la peine de leur iniquité; suivant l'iniquité de l'interrogateur, telle sera l'iniquité du prophète, | 10 So sollen sie beide für ihre Verschuldung büßen: der Prophet soll ebenso schuldig sein wie der Befragende, |
| 11 afin que désormais la maison d'Israël ne s'égare plus loin de Moi, et qu'elle ne se souille plus dans toutes ses prévarications, mais qu'ils soient Mon peuple et que Je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. | 11 damit die vom Hause Israel fortan nicht mehr von mir abirren und sich nicht länger durch all ihre Abfallsünden beflecken; alsdann sollen sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |
| 12 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 12 Darauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura péché contre Moi, en se livrant à des prévarications, J'étendrai Ma main sur lui, Je briserai le bâton de son pain, J'enverrai contre lui la famine, et J'en ferai mourir les hommes et les bêtes. | 13 »Menschensohn, wenn ein Land sich gegen mich versündigte, indem es Treubruch beginge, und ich dann meine Hand gegen dieses Volk ausstreckte und ihm den Stab (oder: die Stütze) des Brotes (vgl. 4,16) zerbräche und Hungersnot ihm zusendete und Menschen samt Vieh in ihm ausrottete, |
| 14 Et si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, il délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées. | 14 und es befänden sich diese drei Männer in seiner Mitte, Noah, Daniel und Hiob: so würden nur diese drei ihr Leben infolge ihrer Gerechtigkeit retten« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |
| 15 Que si J'envoie des bêtes féroces dans ce pays pour le ravager, et qu'il devienne inaccessible, sans que personne n'y passe à cause des bêtes, | 15 »Oder wenn ich wilde Tiere das Land durchstreifen ließe, damit sie es entvölkerten, auf daß es zu einer Einöde würde, die niemand mehr aus Furcht vor den wilden Tieren durchwanderte, |
| 16 par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. | 16 und jene drei Männer befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »sie würden weder Söhne noch Töchter retten: nein, sie allein würden gerettet, das Land aber würde zur Einöde werden. |
| 17 Et si J'amène l'épée sur ce pays et si Je dis à l'épée: passe à travers le pays, et si J'y tue les hommes et les bêtes, | 17 Oder wenn ich das Schwert über das betreffende Land kommen ließe und dem Schwert geböte, durch das Land dahinzufahren, und wenn ich dann Menschen samt Vieh darin ausrottete |
| 18 si ces trois hommes sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés. | 18 und jene drei Männer befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden. |
| 19 Et si J'envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes, | 19 Oder wenn ich die Pest in das betreffende Land schickte und meinen Grimm als Blut(-regen) über das Land ausgösse, um Menschen samt Vieh in ihm auszurotten, |
| 20 et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. | 20 und Noah, Daniel und Hiob befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »sie würden weder Sohn noch Tochter retten, sondern durch ihre Gerechtigkeit nur ihr eigenes Leben retten.« |
| 21 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Si J'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces, et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes, | 21 Und doch hat Gott der HERR so gesprochen: »Trotz alledem, wenn ich meine vier schlimmen Strafgerichte: Schwert und Hunger, wilde Tiere und Pest, über Jerusalem hereinbrechen lasse, um Menschen samt Vieh darin auszurotten, |
| 22 il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des fils et des filles; voici qu'ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs oeuvrees, et vous vous consolerez du malheur que J'aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que J'aurai fait venir sur elle. | 22 fürwahr, so soll doch eine Schar von Geretteten in der Stadt übrigbleiben, welche Söhne und Töchter aus ihr herausführen. Seht, wenn diese dann zu euch hierher kommen und ihr ihren Wandel und ihr ganzes Tun seht, so werdet ihr euch über das Unglück trösten, das ich über Jerusalem verhängt habe, über alle Leiden, die ich über die Stadt habe kommen lassen. |
| 23 Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs oeuvres, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que J'ai fait tout ce que Je lui ai fait, dit le Seigneur Dieu. | 23 Sie werden euch dann einen Trost gewähren, wenn ihr ihren Wandel und ihr ganzes Tun seht, und ihr werdet erkennen, daß ich alles, was ich ihr (d.h. der Stadt) habe widerfahren lassen, nicht ohne Grund getan habe« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |