| 1 Simon, fils d'Onias, grand prêtre, a consolidé pendant sa vie la maison du Seigneur, et durant ses jours il a fortifié le temple. | 1 ܪܒ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܝܠܐ ܕܥܡܗ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܕܒܝܘܡ̈ܘܗܝ ܐܬܒܢܝ ܒܝܬܐ ܘܐܬܬܩܦ ܗܝܟܠܐ |
| 2 C'est lui qui éleva les fondements du temple, le double bâtiment et les hautes murailles du sanctuaire. | 2 ܘܐܬܬܣܝܡ ܫܘܪܐ ܥܥ̈ܝܬܐ ܘܐܬܒܢܝܬ ܚܕܪܬܐ |
| 3 De son temps, l'eau coula dans les réservoirs, qui furent extraordinairement remplis comme la mer d'airain. | 3 ܘܚ̣ܦܪ ܡܒܘܥܐ |
| 4 Il prit soin de son peuple, et le déliivra de la ruine. | 4 ܘܦܨܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܣܢܐ̈ܐ |
| 5 Il fut assez puissant pour agrandir la ville; il s'est acquis de la gloire par ses relations avec le peuple, et il élargit l'entrée du temple et du parvis. | 5 ܡܐ ܝܐܐ ܒܡܦܩܗ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܪܝܣܐ |
| 6 Il a brillé durant sa vie comme l'étoile du matin au milieu des nuages, et comme la lune dans son plein; | 6 ܐܝܟ ܟܘܟܒ ܢܘܓܗܐ ܡܢ ܒܝܢܬ ܥܢ̈ܢܐ ܘܐܝܟ ܣܗܪܐ ܒܝܘܡ̈ܝ ܢܝܣܢ |
| 7 il a resplendi dans le temple de Dieu comme un soleil éclatant. | 7 ܘܐܝܟ ܫܡܫܐ ܕܕܢܝܚ ܥܠ ܐܦܕ̈ܢܐ ܘܐܝܟ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ |
| 8 Il était comme l'arc-en-ciel qui brille dans les nuées lumineuses, et comme la fleur des rosiers aux jours du printemps, et comme les lis qui sont au bord des eaux, et comme l'encens qui répand son odeur aux jours de l'été, | 8 ܘܐܝܟ ܫܒ̈ܠܐ ܕܚܩܠܐ ܘܐܝܟ ܫܘܫܢܬ ܡܠܟܐ ܒܡܒܘ̈ܥܝ ܡܝ̈ܐ ܘܐܝܟ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܠܒܢܢ ܒܝܘܡ̈ܝ ܩܛܦܐ |
| 9 comme la flamme qui étincelle, et comme l'encens qui brûle dans le feu, | 9 ܘܐܝܟ ܪܝܚܐ ܕܠܒܘܢܬܐ ܥܠ ܦܝܪܡܐ ܘܐܝܟ ܥܩܐ ܕܕܗܒܐ ܕܡܦܬܟ ܫܦܝܪ ܘܡܨܒܬ ܒܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ |
| 10 comme un vase d'or massif, orné de toute sorte de pierres précieuses, | 10 ܘܐܝܟ ܙܝܬܐ ܗܕܝܪܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܣܘ̈ܟܘܗܝ ܘܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܫܚܐ ܕܡܣܒܥ ܒܥܘ̈ܦܘܗܝ |
| 11 comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s'élève en haut, lorsqu'il prenait sa robe de gloire, et qu'il se revêtait avec une splendeur parfaite. | 11 ܒܡܠܒܫܗ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܡܥܛܦܗ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܝܩܪܐ ܒܡܦܩܗ ܠܡܩܒܠܘ ܬܫܒ̈ܚܬܐ ܒܝܐܝܘܬܐ ܕܬܘܩܦܐ ܕܡܩܕܫܐ |
| 12 En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements. | 12 ܒܡܩܒܠܘܬܗ ܗܕܡ̈ܐ ܕܒܣܪܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܗ̣ܘ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢ ܣܕܪ̈ܐ ܘܟܪܝܟܝܢ ܠܗ̣ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܐܚ̈ܘܗܝ |
| 13 Il recevait les membres des victimes de la main des prêtres, et se tenait debout près de l'autel; et autour de lui ses frères formaient une couronne, comme les cèdres plantés sur le mont Liban; | 13 ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܗܪܘܢ ܒܐܝܩܪܗܘܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 14 ils se tenaient autour de lui comme les branches d'un palmier, et tous les fils d'Aaron étaient dans leur gloire. | 14 ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܠܡܫܡܫܘ ܡܕܒܚܐ ܘܠܡܫܡܫܘ ܒܚܕܘܬܐ ܕܩܘܕܫܐ |
| 15 L'oblation destinée au Seigneur était dans leurs mains, devant toute l'assemblée d'Israël; et pour achever le sacrifice à l'autel, et pour honorer l'oblation du Roi très haut, | 15 ܐܘܫܛ ܥܠ ܩܣܛܐ ܐܝܕܗ ܘܢܣܒ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܢܣܟ ܥܠ ܓܢܒ ܡܕܒܚܐ ܠܪܝܚܐ ܕܢܝܚܐ |
| 16 il étendait sa main vers la libation, et répandait le sang du raisin. | 16 ܘܗ̇ܝܕܝܢ ܝܒ̇ܒܘ ܒ̈ܢܝ ܐܗܪܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܣܪܝܠ ܘܐܫܡܥܘ ܩܠܐ ܬܩܝܦܐ ܠܡܒܪܟܘ ܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ |
| 17 Il le versait au pied de l'autel comme un divin parfum pour le Prince très haut. | 17 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܟܚܕܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܣܓܕ ܠܐܠܗܐ |
| 18 Alors les fils d'Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs devant Dieu. | 18 ܘܝܗܒܘ ܠܬܘܕܝܬܐ ܩܠܗܘܢ ܘܐܬܒܣܡܘ ܐܟܚܕܐ ܒܨܠܘܬܐ |
| 19 Alors tout le peuple se hâtait de se prosterner le visage contre terre, pour adorer le Seigneur son Dieu, et pour adresser ses prières au Dieu très haut et tout-puissant. | 19 ܘܫܒܚܘ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܐܠܗܐ |
| 20 Et les chantres Le célébraient de leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait une mélodie pleine de suavité. | |
| 21 Et le peuple offrait sa prière au Seigneur très haut, jusqu'à ce que les rites en l'honneur du Seigneur fussent achevés, et qu'ils eussent rempli toutes leurs fonctions. | |
| 22 Alors le grand prêtre descendant de l'autel élevait ses mains sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en Son nom; | 22 ܕܥܒܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܒܪܐ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܡܢ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ ܘܡܕܒܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ |
| 23 et il renouvelait sa prière, voulant manifester la puissance de Dieu. | 23 ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܚܟܡܬܐ ܕܠܒܐ ܘܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 24 Et priez maintenant le Dieu de toutes les créatures, qui a fait de grandes choses dans toute la terre, qui a multiplié nos jours depuis le sein de notre mère, et qui a agi envers nous selon Sa miséricorde. | 24 ܘܢܬܩܝܡ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܚܣܕܐ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܫܡܝܐ |
| 25 Qu'Il nous donne la joie du coeur, et que pendant nos jours et à jamais Il fasse fleurir la paix dans Israël; | 25 ܒܬܪܝܢ ܥܡܡ̈ܝܢ ܐܬܬܥܝܩܬ ܢܦܫܝ ܘܕܬܠܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡܐ |
| 26 afin qu'Israël croie que la miséricorde de Dieu est avec nous, et qu'Il nous délivre en Son jour. | 26 ܝܬ̈ܒܝ ܓܒܠ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܡܐ ܣܟܠܐ ܕܝܬܒ ܒܫܟܝܡ |
| 27 Il y a deux nations que mon âme déteste, et la troisième que je hais n'est pas une nation: | 27 ܟܘܠ ܡܬܠܐ ܕܚܟܝܡ̈ܐ ܘܐܘܚ̈ܕܬܗܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪܐ ܗܢܐ |
| 28 ceux qui demeurent sur le mont Séir, et les Philistins, et le peuple insensé qui habite dans Sichem. | 28 ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܒܗܠܝܢ ܢܪܢܐ ܘܢܐܠܦ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܚܟܡ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ |
| 29 Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, a écrit dans ce livre des instructions de sagesse et de science, et il y a répandu la sagesse de son coeur. | 29 ܪܘܡܐ ܕܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܐܬܬܪܝܡܬ ܚܙܝܗ ܒܪܝ ܘܠܐ ܬܫܒܩܝܗ̇ |
| 30 Heureux celui qui s'applique à ces biens; celui qui les met dans son coeur sera toujours sage. | |
| 31 Car, s'il fait ces choses, il sera capable de tout, parce que la lumière de Dieu conduira ses pas. | |