| 1 Simon, fils d'Onias, grand prêtre, a consolidé pendant sa vie la maison du Seigneur, et durant ses jours il a fortifié le temple. | 1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. |
| 2 C'est lui qui éleva les fondements du temple, le double bâtiment et les hautes murailles du sanctuaire. | 2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. |
| 3 De son temps, l'eau coula dans les réservoirs, qui furent extraordinairement remplis comme la mer d'airain. | 3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. |
| 4 Il prit soin de son peuple, et le déliivra de la ruine. | 4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. |
| 5 Il fut assez puissant pour agrandir la ville; il s'est acquis de la gloire par ses relations avec le peuple, et il élargit l'entrée du temple et du parvis. | 5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, |
| 6 Il a brillé durant sa vie comme l'étoile du matin au milieu des nuages, et comme la lune dans son plein; | 6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, |
| 7 il a resplendi dans le temple de Dieu comme un soleil éclatant. | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, |
| 8 Il était comme l'arc-en-ciel qui brille dans les nuées lumineuses, et comme la fleur des rosiers aux jours du printemps, et comme les lis qui sont au bord des eaux, et comme l'encens qui répand son odeur aux jours de l'été, | 8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, |
| 9 comme la flamme qui étincelle, et comme l'encens qui brûle dans le feu, | 9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, |
| 10 comme un vase d'or massif, orné de toute sorte de pierres précieuses, | 10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; |
| 11 comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s'élève en haut, lorsqu'il prenait sa robe de gloire, et qu'il se revêtait avec une splendeur parfaite. | 11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; |
| 12 En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements. | 12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, |
| 13 Il recevait les membres des victimes de la main des prêtres, et se tenait debout près de l'autel; et autour de lui ses frères formaient une couronne, comme les cèdres plantés sur le mont Liban; | 13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël |
| 14 ils se tenaient autour de lui comme les branches d'un palmier, et tous les fils d'Aaron étaient dans leur gloire. | 14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. |
| 15 L'oblation destinée au Seigneur était dans leurs mains, devant toute l'assemblée d'Israël; et pour achever le sacrifice à l'autel, et pour honorer l'oblation du Roi très haut, | 15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. |
| 16 il étendait sa main vers la libation, et répandait le sang du raisin. | 16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. |
| 17 Il le versait au pied de l'autel comme un divin parfum pour le Prince très haut. | 17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
| 18 Alors les fils d'Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs devant Dieu. | 18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. |
| 19 Alors tout le peuple se hâtait de se prosterner le visage contre terre, pour adorer le Seigneur son Dieu, et pour adresser ses prières au Dieu très haut et tout-puissant. | 19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. |
| 20 Et les chantres Le célébraient de leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait une mélodie pleine de suavité. | 20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. |
| 21 Et le peuple offrait sa prière au Seigneur très haut, jusqu'à ce que les rites en l'honneur du Seigneur fussent achevés, et qu'ils eussent rempli toutes leurs fonctions. | 21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
| 22 Alors le grand prêtre descendant de l'autel élevait ses mains sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en Son nom; | 22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
| 23 et il renouvelait sa prière, voulant manifester la puissance de Dieu. | 23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. |
| 24 Et priez maintenant le Dieu de toutes les créatures, qui a fait de grandes choses dans toute la terre, qui a multiplié nos jours depuis le sein de notre mère, et qui a agi envers nous selon Sa miséricorde. | 24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. |
| 25 Qu'Il nous donne la joie du coeur, et que pendant nos jours et à jamais Il fasse fleurir la paix dans Israël; | 25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: |
| 26 afin qu'Israël croie que la miséricorde de Dieu est avec nous, et qu'Il nous délivre en Son jour. | 26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. |
| 27 Il y a deux nations que mon âme déteste, et la troisième que je hais n'est pas une nation: | 27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
| 28 ceux qui demeurent sur le mont Séir, et les Philistins, et le peuple insensé qui habite dans Sichem. | 28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. |
| 29 Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, a écrit dans ce livre des instructions de sagesse et de science, et il y a répandu la sagesse de son coeur. | 29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. |
| 30 Heureux celui qui s'applique à ces biens; celui qui les met dans son coeur sera toujours sage. | |
| 31 Car, s'il fait ces choses, il sera capable de tout, parce que la lumière de Dieu conduira ses pas. | |