| 1 Le prophète Elie se leva ensuite comme un feu, et sa parole brûlait comme une torche. | 1 Suas palavras queimavam como uma tocha ardente. Elias, o profeta, levantou-se em breve como um fogo. |
| 2 Il amena contre eux la famine, et ceux qui l'irritaient par leur envie furent réduits à un petit nombre, car ils ne pouvaient supporter les préceptes du Seigneur. | 2 Ele fez vir a fome sobre o povo (de Israel): foram reduzidos a um punhado por tê-lo irritado com sua inveja, pois não podiam suportar os preceitos do Senhor. |
| 3 Par la parole du Seigneur, il ferma le ciel, et il fit tomber trois fois le feu du ciel. | 3 Com a palavra do Senhor ele fechou o céu, e dele fez cair fogo por três vezes. |
| 4 C'est ainsi qu'Elie acquit de la gloire par ses miracles. Qui donc peut se glorifier comme toi, | 4 Quão glorioso te tornaste, Elias, por teus prodígios! Quem pode gloriar-se de ser como tu? |
| 5 toi qui as fait sortir un mort des enfers et l'as arraché au trépas par la parole du Seigneur Dieu; | 5 Tu que fizeste sair um morto do seio da morte, e o arrancaste da região dos mortos pela palavra do Senhor; 6. tu que lançaste os reis na ruína, que desfizeste sem dificuldade o seu poder, que fizeste cair de seu leito homens gloriosos. |
| 6 toi qui as pécipité les rois dans la ruine et qui as brisé sans peine leur puissance, et qui as fait tomber les superbes de leur lit; | |
| 7 toi qui entends la sentence sur le Sinaï, et les arrêts de la vengeance sur l'Horeb; | 7 Tu que ouviste no Sinai o julgamento do Senhor, e no monte Horeb os decretos de sua vingança. |
| 8 toi qui sacres les rois pour le châtiment, et qui laisses après toi des prophètes pour te succéder; | 8 Tu que sagraste reis para a penitência, e estabeleceste profetas para te sucederem. |
| 9 toi qui as été enlevé dans un tourbillon de flammes, sur un char traîné par des chevaux de feu; | 9 Tu que foste arrebatado num tubilhão de fogo, num carro puxado por cavalos ardentes. |
| 10 toi dont il est écrit qu'au temps des jugements tu viendras adoucir la colère du Seigneur, réconcilier le coeur du père avec le fils, et rétablir les tribus d'Israël? | 10 Tu que foste escolhido pelos decretos dos tempos para amenizar a cólera do Senhor, reconciliar os corações dos pais com os filhos, e restabelecer as tribos de Jacó. |
| 11 Bienheureux ceux qui t'ont vu, et qui ont été honorés de ton amitié. | 11 Bem-aventurados os que te conheceram, e foram honrados com a tua amizade! |
| 12 Car, pour nous, nous vivons seulement pendant cette vie; mais après la mort nous n'aurons pas un pareil nom. | 12 Pois, quanto a nós, só vivemos durante esta vida, e depois da morte, nem mesmo nosso nome nos sobreviverá. |
| 13 Elie fut dérobé par le tourbillon, mais Elisée a été rempli de son esprit. Pendant sa vie, il ne redouta pas les princes, et nul ne triompha de lui par sa puissance. | 13 Elias foi então arrebatado em um turbilhão, mas seu espírito permaneceu em Eliseu. Nunca em sua vida teve Eliseu medo de um príncipe; ninguém o dominou pelo poder. |
| 14 Rien ne le domina jamais, et après sa mort son corps prophétisa. | 14 Nada houve que o pudesse vencer: seu corpo, mesmo depois da morte, fez profecias. |
| 15 Pendant sa vie il fit des prodiges, et après sa mort il opéra des merveilles. | 15 Durante a vaida fez prodígios, depois da morte fez milagres. |
| 16 Mais malgré tout cela le peuple ne fit pas pénitence, et ils ne se sont point retirés de leurs péchés, jusqu'à ce qu'ils eussent été chassés de leur patrie et dispersés sur toute la terre. | 16 E, apesar de tudo isto, o povo não fez penitência, não se afastou dos seus pecados, até que foi expulso de sua terra, e espalhado por todo o mundo. |
| 17 Il n'est demeuré qu'un très petit reste du peuple, avec un prince de la maison de David. | 17 Só ficou um resto do povo, um príncipe da casa de Davi. |
| 18 Quelques-uns d'entre eux firent ce qui plaisait à Dieu, mais les autres commirent beaucoup de péchés. | 18 Alguns deles fizeram o que é do agrado de Deus; os outros, porém, multiplicaram os seus pecados. |
| 19 Ezéchias fortifia sa ville, et il fit venir l'eau à l'intérieur; il creusa le roc avec le fer, et bâtit un réservoir pour l'eau. | 19 Ezequias fortificou a sua cidade, trazendo água até o centro; abriu com ferro um rochedo, e construiu um poço para as águas. |
| 20 Durant son règne, Sennachérib monta et envoya Rabsacès, qui éleva sa main contre eux, étendit sa main contre Sion, et s'enorgueillit de sa puissance. | 20 Durante o seu reinado veio Senaquerib, que enviou Rabsaces, o qual levantou a sua mão contra eles; ele estendeu a sua mão contra Sião, ensoberbecendo-se com seu poder. |
| 21 Alors l'effroi leur saisit le coeur et les mains, et ils furent dans la douleur comme une femme qui enfante. | 21 Foi então que os seus corações e as suas mãos desfaleceram: sentiram dores como a parturiente. |
| 22 Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, et, étendant leurs mains, ils les élevèrent au ciel, et le Saint, le Seigneur Dieu, écouta aussitôt leur voix. | 22 Invocaram o Senhor misericordioso, levantando para o céu as suas mãos estendidas. E o Santo, o Senhor Deus, ouviu logo a sua voz: |
| 23 Il ne se souvint plus de leurs péchés, et ne les livra point à leurs ennemis; mais il les purifia par les mains d'Isaïe, le saint prophète. | 23 não se recordou dos seus pecados, não os entregou aos seus inimigos, mas purificou-os pela mão de Isaías, seu santo profeta. |
| 24 Il renversa le camp des Assyriens, et l'Ange du Seigneur les tailla en pièces; | 24 Derrubou o acampamento dos assírios, e o anjo do Senhor os desbaratou. |
| 25 car Ezéchias fit ce qui plaisait à Dieu, et il marcha courageusement dans la voie de David son père, que lui avait recommandée Isaïe, le grand prophète, fidèle en présence de Dieu. | 25 Pois Ezequias fez o que era agradável a Deus: caminhou corajosamente pelas pegadas de Davi, seu pai, assim como lhe havia recomendado Isaías, o grande profeta, fiel aos olhos do Senhor. |
| 26 De son temps, le soleil retourna en arrière, et il prolongea la vie du roi. | 26 Um dia o sol retrocedeu, e (o profeta) prolongou a vida do rei. |
| 27 Par un grand don de l'Esprit, il vit la fin des temps, et il consola ceux qui pleuraient dans Sion. Jusqu'à la fin des temps | 27 Por uma poderosa inspiração ele viu o fim dos tempos, e consolou aqueles que choravam em Sião; |
| 28 il montra ce qui devait arriver, et les choses cachées avant qu'elles s'accomplissent. | 28 ele anunciou o futuro até o fim dos tempos, assim como as coisas ocultas antes que se cumprissem. |