| 1 Comme il vaut mieux reprendre que de s'irriter, et ne pas empêcher de parler celui qui avoue sa faute! | 1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. |
| 2 La convoitise de l'eunuque fait violence à la jeune vierge: | 2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, |
| 3 tel est celui qui viole la justice par un jugement injuste. | 3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. |
| 4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir! Car c'est ainsi que tu éviteras le péché volontaire. | 4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. |
| 5 Tel se tait, et est reconnu comme sage; et tel se rend odieux par son intempérance de langage. | 5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. |
| 6 Tel se tait, parce qu'il n'a pas assez de sens pour parler; et tel se tait, parce qu'il discerne le temps convenable. | 6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. |
| 7 L'homme sage se tait jusqu'à un certain temps; mais l'homme léger et l'imprudent n'observent aucun temps. | 7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. |
| 8 Celui qui se répand en paroles blessera son âme, et celui qui s'attribue un pouvoir injuste sera détesté. | 8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. |
| 9 L'homme sans conscience réussit dans le mal, et ce qu'il invente tourne à sa ruine. | 9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. |
| 10 Il y a un don qui n'est pas utile, et il y a un don qui est doublement récompensé. | 10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. |
| 11 Il est une gloire qui amoindrit, et une humiliation qui fait lever la tête. | 11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. |
| 12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les payera sept fois leur valeur. | 12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. |
| 13 Le sage se rend aimable dans ses paroles; mais les charmes des insensés s'écouleront comme l'eau. | 13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. |
| 14 Le don de l'insensé ne te sera point utile; car il a sept yeux pour te regarder. | 14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! |
| 15 Il donnera peu, et il le reprochera souvent; et quand il ouvre la bouche, c'est comme un incendie. | 15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. |
| 16 Tel prête aujourd'hui, qui redemandera demain; cet homme-là se rend odieux. | 16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! |
| 17 L'insensé n'aura pas d'ami, et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits; | 17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. |
| 18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d'hommes se moqueront de lui! | 18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! |
| 19 Car il ne distribue avec sagesse ni ce qu'il devait réserver, ni ce qu'il ne devait pas garder. | 19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. |
| 20 La faute d'une langue trompeuse est comme une chute sur le pavé; c'est ainsi que la ruine des méchants viendra tout à coup. | 20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! |
| 21 L'homme qui ne se rend point aimable est comme un conte frivole, qui est perpétuellement à la bouche des gens mal élevés. | 21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. |
| 22 On ne reçoit pas la parabole de la bouche de l'insensé, parce qu'il la dit à contretemps. | 22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. |
| 23 Tel s'abstient de pécher parce qu'il n'en a pas le moyen, et il en ressent le désir lorsqu'il est dans le repos. | 23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. |
| 24 Tel perd son âme par respect humain; il la perdra en cédant à une personne imprudente, et il se perdra lui-même pour avoir trop tenu compte d'une autre personne. | 24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. |
| 25 Tel promet par honte à son ami, et s'en fait gratuitement un ennemi. | 25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. |
| 26 Le mensonge est dans un homme une tache honteuse, et il est habituellement dans la bouche des gens mal élevés. | 26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. |
| 27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse; tous deux auront la perdition en partage. | 27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. |
| 28 Le caractère des menteurs est sans honneur, et leur confusion les accompagne sans fin. | 28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. |
| 29 Le sage s'attire l'estime par ses paroles, et l'homme discret plaira aux grands. | 29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. |
| 30 Celui qui cultive sa terre amassera des monceaux de blé, et celui qui pratique la justice sera élevé, et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité. | 30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. |
| 31 Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges, et comme pour un muet, ils détournent de leur bouche les condamnations. | 31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, |
| 32 La sagesse cachée, et le trésor invisible, à quoi sont-ils utiles l'un et l'autre? | 32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? |
| 33 Mieux vaut celui qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse. | 33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. |