SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au superbe deviendra superbe.1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia.
2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau; ne t'associe donc pas à un plus riche que toi.2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te.
3 Comment le pot de terre s'associera-t-il au pot de fer? car, lorsqu'ils se heurteront, le pot de terre sera brisé.3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi?
4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris; le pauvre a été offensé, et il se tait.4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto.
5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera.5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà.
6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera; et il n'aura aucune pitié pour toi.6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te.
7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira: De quoi as-tu besoin?7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno.
8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi.8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te.
9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que Sa main agisse.9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano.
10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise.10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente.
11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise.11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto.
12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi; car il t'en appellera d'autant plus.12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà,
13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie.13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato.
14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets.14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti.
15 Son coeur impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes.15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione.
16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec ta ruine.16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio.
17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras.17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati.
18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-Le pour ton salut.18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza
19 Tout animal aime son semblable; ainsi tout homme aime son prochain.19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo.
20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit avec son semblable.20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile.
21 Comme le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a point avec le juste.21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto.
22 Quelles relations a un homme saint avec un chien? et quelle liaison a un homme riche avec un pauvre?22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero?
23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches.23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri.
24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche.24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione.
25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais lorsque le pauvre tombe, ses amis eux-mêmes le repoussent.25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari.
26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent; il parle insolemment, et on le justifie.26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano.
27 Si le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; il parle sagement, et on ne l'écoute pas.27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta.
28 Le riche parle, et tous se taisent, et on élève son discours jusqu'aux nues.28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole.
29 Le pauvre parle, et on dit: Quel est celui-ci? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait.29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire de l'impie.30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio.
31 Le coeur de l'homme change sa physionomie soit en bien, soit en mal.31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male.
32 La marque d'un bon coeur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail.32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena.