| 1 Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au superbe deviendra superbe. | 1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia. |
| 2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau; ne t'associe donc pas à un plus riche que toi. | 2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te. |
| 3 Comment le pot de terre s'associera-t-il au pot de fer? car, lorsqu'ils se heurteront, le pot de terre sera brisé. | 3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi? |
| 4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris; le pauvre a été offensé, et il se tait. | 4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto. |
| 5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera. | 5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà. |
| 6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera; et il n'aura aucune pitié pour toi. | 6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te. |
| 7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira: De quoi as-tu besoin? | 7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno. |
| 8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi. | 8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te. |
| 9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que Sa main agisse. | 9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano. |
| 10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise. | 10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente. |
| 11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise. | 11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto. |
| 12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi; car il t'en appellera d'autant plus. | 12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà, |
| 13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie. | 13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato. |
| 14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets. | 14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti. |
| 15 Son coeur impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes. | 15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione. |
| 16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec ta ruine. | 16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio. |
| 17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras. | 17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati. |
| 18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-Le pour ton salut. | 18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza |
| 19 Tout animal aime son semblable; ainsi tout homme aime son prochain. | 19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo. |
| 20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit avec son semblable. | 20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile. |
| 21 Comme le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a point avec le juste. | 21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto. |
| 22 Quelles relations a un homme saint avec un chien? et quelle liaison a un homme riche avec un pauvre? | 22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero? |
| 23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches. | 23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri. |
| 24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche. | 24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione. |
| 25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais lorsque le pauvre tombe, ses amis eux-mêmes le repoussent. | 25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari. |
| 26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent; il parle insolemment, et on le justifie. | 26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano. |
| 27 Si le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; il parle sagement, et on ne l'écoute pas. | 27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta. |
| 28 Le riche parle, et tous se taisent, et on élève son discours jusqu'aux nues. | 28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole. |
| 29 Le pauvre parle, et on dit: Quel est celui-ci? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait. | 29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra. |
| 30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire de l'impie. | 30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio. |
| 31 Le coeur de l'homme change sa physionomie soit en bien, soit en mal. | 31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male. |
| 32 La marque d'un bon coeur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail. | 32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena. |