| 1 Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au superbe deviendra superbe. | 1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω |
| 2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau; ne t'associe donc pas à un plus riche que toi. | 2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται |
| 3 Comment le pot de terre s'associera-t-il au pot de fer? car, lorsqu'ils se heurteront, le pot de terre sera brisé. | 3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται |
| 4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris; le pauvre a été offensé, et il se tait. | 4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε |
| 5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera. | 5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει |
| 6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera; et il n'aura aucune pitié pour toi. | 6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου |
| 7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira: De quoi as-tu besoin? | 7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι |
| 8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi. | 8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου |
| 9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que Sa main agisse. | 9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται |
| 10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise. | 10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης |
| 11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise. | 11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε |
| 12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi; car il t'en appellera d'autant plus. | 12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων |
| 13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie. | 13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις |
| 14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets. | 14 - |
| 15 Son coeur impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes. | 15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου |
| 16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec ta ruine. | 16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ |
| 17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras. | 17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη |
| 18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-Le pour ton salut. | 18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα |
| 19 Tout animal aime son semblable; ainsi tout homme aime son prochain. | 19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι |
| 20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit avec son semblable. | 20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος |
| 21 Comme le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a point avec le juste. | 21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων |
| 22 Quelles relations a un homme saint avec un chien? et quelle liaison a un homme riche avec un pauvre? | 22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος |
| 23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches. | 23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον |
| 24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche. | 24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους |
| 25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais lorsque le pauvre tombe, ses amis eux-mêmes le repoussent. | 25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα |
| 26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent; il parle insolemment, et on le justifie. | 26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων |
| 27 Si le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; il parle sagement, et on ne l'écoute pas. | |
| 28 Le riche parle, et tous se taisent, et on élève son discours jusqu'aux nues. | |
| 29 Le pauvre parle, et on dit: Quel est celui-ci? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait. | |
| 30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire de l'impie. | |
| 31 Le coeur de l'homme change sa physionomie soit en bien, soit en mal. | |
| 32 La marque d'un bon coeur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail. | |