SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
Le Sainte Bible FillionGREEK BIBLE
1 Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au superbe deviendra superbe.1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω
2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau; ne t'associe donc pas à un plus riche que toi.2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται
3 Comment le pot de terre s'associera-t-il au pot de fer? car, lorsqu'ils se heurteront, le pot de terre sera brisé.3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται
4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris; le pauvre a été offensé, et il se tait.4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε
5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera.5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει
6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera; et il n'aura aucune pitié pour toi.6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου
7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira: De quoi as-tu besoin?7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι
8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi.8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου
9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que Sa main agisse.9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται
10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise.10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης
11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise.11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε
12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi; car il t'en appellera d'autant plus.12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων
13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie.13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις
14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets.14 -
15 Son coeur impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes.15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου
16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec ta ruine.16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ
17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras.17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη
18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-Le pour ton salut.18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα
19 Tout animal aime son semblable; ainsi tout homme aime son prochain.19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι
20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit avec son semblable.20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος
21 Comme le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a point avec le juste.21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων
22 Quelles relations a un homme saint avec un chien? et quelle liaison a un homme riche avec un pauvre?22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος
23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches.23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον
24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche.24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους
25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais lorsque le pauvre tombe, ses amis eux-mêmes le repoussent.25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα
26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent; il parle insolemment, et on le justifie.26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων
27 Si le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; il parle sagement, et on ne l'écoute pas.
28 Le riche parle, et tous se taisent, et on élève son discours jusqu'aux nues.
29 Le pauvre parle, et on dit: Quel est celui-ci? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait.
30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire de l'impie.
31 Le coeur de l'homme change sa physionomie soit en bien, soit en mal.
32 La marque d'un bon coeur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail.