SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.