Livre des Psaumes 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. | 1 To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will bridle my mouth, so long as the wicked are in my presence." |
| 2 J'ai dit: je veillerai sur mes voies, * pour ne point pécher par ma langue. J'ai mis une garde à ma bouche, * pendant que le pécheur s'élevait devant moi. | 2 I was dumb and silent, I held my peace to no avail; my distress grew worse, |
| 3 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; * et ma douleur a été renouvelée. | 3 my heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
| 4 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, * et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé. | 4 "LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is! |
| 5 La parole est venue sur ma langue: * Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, * afin que je sache combien peu il m'en reste. | 5 Behold, thou hast made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in thy sight. Surely every man stands as a mere breath! [Selah] |
| 6 Voici que Vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, * et mon être est comme un néant devant Vous. Oui, tout homme vivant * n'est qu'entière vanité. | 6 Surely man goes about as a shadow! Surely for nought are they in turmoil; man heaps up, and knows not who will gather! |
| 7 Oui, l'homme passe comme un fantôme, * et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, * et il ignore pour qui il les aura entassés. | 7 "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in thee. |
| 8 Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? * Tous mes biens sont en Vous. | 8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the scorn of the fool! |
| 9 Délivrez-moi de toutes mes iniquités. * Vous m'avez rendu l'opprobre de l'insensé. | 9 I am dumb, I do not open my mouth; for it is thou who hast done it. |
| 10 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Vous qui l'avez fait.* | 10 Remove thy stroke from me; I am spent by the blows of thy hand. |
| 11 Détournez de moi Vos coups. | 11 When thou dost chasten man with rebukes for sin, thou dost consume like a moth what is dear to him; surely every man is a mere breath! [Selah] |
| 12 Sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Vous m'avez repris. * Vous avez puni l'homme à cause de son iniquité. Et Vous avez fait dessécher son âme comme l'araignée. * Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète. | 12 "Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not thy peace at my tears! For I am thy passing guest, a sojourner, like all my fathers. |
| 13 Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication; * soyez attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de Vous un étranger et un voyageur, * comme tous mes pères. | 13 Look away from me, that I may know gladness, before I depart and be no more!" |
| 14 Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi * avant de partir et de disparaître. |