Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
|---|---|
| 1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle. | 1 הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו |
| 2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays, | 2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר |
| 3 de l'orient et du couchant, * du nord et de la mer. | 3 וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם |
| 4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter. | 4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ |
| 5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance. | 5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף |
| 6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités, | 6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם |
| 7 et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter | 7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב |
| 8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes, | 8 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 9 car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée. | 9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב |
| 10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers, | 10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל |
| 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut. | 11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ |
| 12 Leur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût. | 12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר |
| 13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités, | 13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם |
| 14 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens. | 14 יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק |
| 15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes; | 15 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 16 car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer. | 16 כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ |
| 17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices. | 17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ |
| 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort. | 18 כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת |
| 19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités. | 19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם |
| 20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort. | 20 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ |
| 21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes. | 21 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ |
| 22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse. | 22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ |
| 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux, | 23 יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ |
| 24 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme. | 24 הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ |
| 25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés. | 25 וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ |
| 26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux. | 26 יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג |
| 27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie. | 27 יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע |
| 28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités. | 28 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם |
| 29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent. | 29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם |
| 30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver. | 30 וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם |
| 31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes. | 31 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards. | 32 וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ |
| 33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché, | 33 יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון |
| 34 et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants. | 34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ |
| 35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes. | 35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם |
| 36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter; | 36 וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב |
| 37 ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants. | 37 וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה |
| 38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux. | 38 וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט |
| 39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur. | 39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ |
| 40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin. | 40 שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ |
| 41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux. | 41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות |
| 42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche. | 42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ |
| 43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur? | 43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה |