SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
Le Sainte Bible FillionMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle.1 הֹדוּ לַיהֹוָה כִּי־טוֹבכִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays,2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהֹוָהאֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָֽר׃
3 de l'orient et du couchant, * du nord et de la mer.3 וּֽמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָםמִמִּזְרָח וּמִֽמַּעֲרָבמִצָּפוֹן וּמִיָּֽם׃
4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְעִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָֽאוּ׃
5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance.5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִיםנַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּֽף׃
6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités,6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם׃
7 et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter7 וַֽיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָהלָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָֽׁב׃
8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,8 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃
9 car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée.9 כִּֽי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָהוְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃
10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers,10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתאֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃
11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.11 כִּֽי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵלוַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ׃
12 Leur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּםכָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵֽר׃
13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités,13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃
14 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens.14 יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתוּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃
15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;15 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃
16 car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer.16 כִּֽי־שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁתוּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּֽעַ׃
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָםוּֽמֵעֲוֺנֹתֵיהֶם יִתְעַנּֽוּ׃
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort.18 כׇּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁםוַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָֽוֶת׃
19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃
20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort.20 יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵםוִימַלֵּט מִשְּׁחִֽיתוֹתָֽם׃
21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.21 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃
22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָהוִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּֽה׃
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux,23 ׆ יוֹרְדֵי הַיָּם בׇּאֳנִיּוֹתעֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים׃
24 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme.24 ׆ הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהֹוָהוְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָֽה׃
25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés.25 ׆ וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָהוַתְּרוֹמֵם גַּלָּֽיו׃
26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux.26 ׆ יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹתנַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג׃
27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.27 ׆ יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹרוְכׇל־חׇכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע׃
28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.28 ׆ וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםוּֽמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם׃
29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent.29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָהוַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶֽם׃
30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.30 וַיִּשְׂמְחוּ כִֽי־יִשְׁתֹּקוּוַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָֽם׃
31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.31 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.32 וִֽירוֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָםוּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלֽוּהוּ׃
33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché,33 יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּרוּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֽוֹן׃
34 et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants.34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָהמֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָֽהּ׃
35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes.35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִםוְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָֽיִם׃
36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter;36 וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִיםוַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָֽׁב׃
37 ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants.37 וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִיםוַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָֽה׃
38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.38 וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹדוּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִֽיט׃
39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּמֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֽוֹן׃
40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.40 ׆ שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִיםוַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux.41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִיוַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche.42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּוְכׇל־עַוְלָה קָפְצָה פִּֽיהָ׃
43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמׇר־אֵלֶּהוְיִתְבּוֹנְנוּ חַֽסְדֵי יְהֹוָֽה׃