| 1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
| 2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi. | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
| 3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier? | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
| 4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne? | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
| 5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
| 6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent. | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
| 7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
| 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
| 9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
| 10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf. | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
| 11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre. | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
| 12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés. | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
| 13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer. | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
| 14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
| 15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
| 16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
| 17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent. | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
| 18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
| 19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
| 20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde? | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
| 21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
| 22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles? | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
| 23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel? | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
| 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
| 25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils? | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
| 26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
| 27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus. | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
| 28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
| 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
| 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
| 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
| 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |