SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit:1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse:
2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi.2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás.
3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier?3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne?4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante,
5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques.5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória.
6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent.6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar.
7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face.
9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te.
10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf.10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi.
11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre.11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos.
12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés.12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros.
13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer.13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro.
14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive.14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele).
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides.16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos.
17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent.17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam,
18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule.18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo.
19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux.19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços?
20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde?20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda?
21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel?
22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles?22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas?
23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes?24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos?
25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils?25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes?
26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons?26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça?
27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus.27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo.
28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous.28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar.