| 1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit: | 1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse: |
| 2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi. | 2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás. |
| 3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier? | 3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti? |
| 4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne? | 4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante, |
| 5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. | 5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória. |
| 6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent. | 6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar. |
| 7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. | 7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar. |
| 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. | 8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face. |
| 9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. | 9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te. |
| 10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf. | 10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi. |
| 11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre. | 11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos. |
| 12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés. | 12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros. |
| 13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer. | 13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro. |
| 14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive. | 14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada. |
| 15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. | 15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele). |
| 16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. | 16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos. |
| 17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent. | 17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam, |
| 18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule. | 18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo. |
| 19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. | 19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços? |
| 20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde? | 20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda? |
| 21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? | 21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel? |
| 22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles? | 22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas? |
| 23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel? | 23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre? |
| 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes? | 24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos? |
| 25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils? | 25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes? |
| 26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons? | 26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça? |
| 27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus. | 27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo. |
| 28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. | 28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar. |