| 1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
| 2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi. | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
| 3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier? | 3 Y Job respondió al Señor: |
| 4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne? | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
| 5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
| 6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent. | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
| 7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
| 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
| 9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
| 10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf. | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
| 11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
| 12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
| 13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
| 14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
| 15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
| 16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
| 17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
| 18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
| 19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
| 20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde? | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
| 21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
| 22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles? | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
| 23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel? | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
| 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
| 25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
| 26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
| 27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus. | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
| 28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |