SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit:1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:
2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi.2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?
3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier?3 Y Job respondió al Señor:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne?4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.
5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques.5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.
6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent.6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?
9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?
10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf.10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!
11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre.11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.
12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés.12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.
13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer.13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!
14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive.14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides.16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!
17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent.17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.
18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule.18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.
19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux.19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,
20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde?20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.
21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.
22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles?22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.
23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes?24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?
25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils?25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?
26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons?26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?
27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus.27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?
28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous.28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.