SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?