| 1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
| 2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
| 3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
| 4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
| 5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
| 6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire, | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
| 7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
| 8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel, | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
| 9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant? | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
| 10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes; | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
| 11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots. | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
| 12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore? | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
| 13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies? | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
| 14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement. | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
| 15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé. | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
| 16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
| 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
| 18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais. | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
| 19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres, | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
| 20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour. | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
| 21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours? | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
| 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle, | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
| 23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
| 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
| 25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
| 26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure; | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
| 27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
| 28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
| 29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
| 30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide. | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
| 31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours? | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
| 32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
| 33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
| 34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
| 35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici? | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
| 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
| 37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie? | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
| 38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
| 39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
| 40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
| 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |