SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?