| 1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
| 2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
| 3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras. | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
| 4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
| 5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
| 6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire, | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
| 7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
| 8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel, | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
| 9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant? | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
| 10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes; | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
| 11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots. | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
| 12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore? | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
| 13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
| 14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement. | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
| 15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé. | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
| 16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
| 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
| 18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais. | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
| 19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres, | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
| 20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour. | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
| 21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours? | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
| 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
| 23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
| 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
| 25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
| 26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure; | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
| 27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
| 28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
| 29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel? | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
| 30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide. | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
| 31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
| 32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
| 33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
| 34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
| 35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
| 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
| 37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie? | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
| 38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
| 39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
| 40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
| 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger? | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |