SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
Le Sainte Bible FillionDIODATI
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca.
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà.
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno;
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere