| 1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place. | 1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. |
| 2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche. | 2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. |
| 3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre. | 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; |
| 4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre. | 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. |
| 5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables. | 5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle |
| 6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses. | 6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. |
| 7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres. | 7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. |
| 8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne. | 8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. |
| 9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord. | 9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. |
| 10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment. | 10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. |
| 11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière. | 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. |
| 12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe; | 12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; |
| 13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver. | 13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio |
| 14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu. | 14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. |
| 15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées? | 15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? |
| 16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science? | 16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? |
| 17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre? | 17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? |
| 18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu. | 18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? |
| 19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres. | 19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. |
| 20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti. | 20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato |
| 21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera. | 21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; |
| 22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu. | 22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. |
| 23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire. | 23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; |
| 24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur. | 24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere |